📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыСвадьба на Рождество - Валери Кинг

Свадьба на Рождество - Валери Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

— Но как же Рейнворт? Для него будет такой удар, если его любимая Гонория…

Мэри остановила его движением руки.

— Вы же не хотите видеть ее несчастной с ним до конца дней? Если вы не видите, как она страдает, то я это видела своими глазами! Его милость — благородный человек, но он не может составить ее счастье. Я в этом абсолютно уверена.

— И я тоже, — заявил он твердо. — Я не хочу бросить тень на лорда Рейнворта, но Гонория такая хрупкая, нежная, такая чистая…

— Да-да, — перебила его Мэри. — Я не хочу быть невежливой, но время сейчас для нас решает все. Вы напишете ей?

Она взяла с небольшого письменного стола перо и подала ему.

Мистер Белпер некоторое время растерянно вертел перо в руке.

— Что же мне ей написать?

Мэри сделала вид, что думает.

— Подождите… — пробормотала она, словно не решила уже давно, что именно должно быть в письме. — Во-первых, не надо никакого обращения. Начните просто: «Вы должны сейчас же прийти ко мне». — Она произнесла это, понизив голос, чтобы не сбить с толку миссис Певистон. — Написали? Покажите мне, пожалуйста. Я пока решу, что вам сказать дальше.

Мэри взяла листок и прочла громко:

«Вы должны сейчас же прийти ко мне!»

Дверь внезапно распахнулась, и на пороге появилась миссис Певистон вне себя от ярости.

— Бесчестный человек! — воскликнула она, грозя мистеру Белперу пальцем. — Как вы осмелились соблазнить мисс Фэрфилд?! Я сразу поняла, что к чему, когда она потихоньку вышла из дома. И вот доказательство!

Выхватив листок из рук Мэри, она прочитала написанную там единственную фразу.

— Вы выманили мисс Фэрфилд из дома этой запиской! Я полагаю, вы знаете, как вам следует поступить, скомпрометировав молодую леди. Мы можем и две свадьбы отпраздновать в один день.

Пойдемте, мисс Фэрфилд! Я вас провожу в Хэверседж.

Мэри последовала за миссис Певистон с напускным смирением, бросив только один взгляд на мистера Белпера, который лишился дара речи и даже не попытался их остановить.

Когда дамы были уже на полдороге к дому, миссис Певистон сказала:

— Я не понимаю, почему бы вам просто не дать мистеру Белперу поговорить с мисс Юлгрив. Это было бы куда проще.

— Я об этом думала, — вздохнула Мэри. — Но мистер Белпер и мисс Юлгрив настолько преданы приличиям, что, даже если бы они и признались друг другу в любви, им бы и в голову не пришло, что Гонория просто должна разорвать свою помолвку с лордом Рейнвортом. Нет, чтобы заставить их действовать, нужно потрясение. Я уверена, как только Гонория узнает, что я выхожу за мистера Белпера, она настолько ужаснется, что признается во всем, прежде чем сама поймет, о чем она говорит.

Миссис Певистон покачала головой:

— Надеюсь, вы правы, мисс. Иначе нам несдобровать!

На следующий день вся семья вместе с Гонорией и леди Хаклоу собралась в библиотеке. Мэри сидела на софе напротив камина, леди Хаклоу в кресле рядом. У камина тихо переговаривались Гонория с Хью. Джудит, Констанция, Амабел, Беатриса и Кит стояли у окна, выходившего на лабиринт. Их присутствие особенно сильно ощущалось, потому что все они молчали — необычное для них состояние. И это молчание могло свидетельствовать только об одном: свадьбу они не одобряли.

Церемония должна была начаться с появлением мистера Белпера. Он опаздывал уже на четверть часа — Мэри подозревала, что от страха. Вчера она оставила беднягу совершенно потрясенным необходимостью на ней жениться. В каком он был ужасе! Мэри улыбнулась про себя. Она бы, наверное, даже обиделась, если бы не выражение его лица, от которого ее разбирал смех. Бедный мистер Белпер! Ну, ничего. Если все произойдет, как она рассчитывала, он скоро будет ее благодарить. Вот только где он?

Присутствующим оставалось только ждать.

Мэри огляделась по сторонам, желая отвлечься от неприятных мыслей, которые вызывало в ней созерцание Хью и Гонории, стоявших рядом. Стоило хоть на минуту подумать, что все может завершиться их бракосочетанием, ей становилось дурно. Чтобы как-то развлечься, она снова оглядела библиотеку.

Ввиду отвращения невесты к украшениям в комнате не было заметно даже намека на предстоящее торжество. Ни единого цветка. Мэри подумала, что, будь это ее свадьба, цветы были бы на каждом столе, на каминной полке и, уж конечно, у нее в волосах. Ковер был бы усыпан розовыми лепестками, так что в комнате пахло бы весной. Она бы хотела, чтобы весь мир знал, что она любит и любима!

Эти мысли заставили ее снова взглянуть на бледную невесту. Гонория, казалось, вовсе не интересовалась окружающей обстановкой и своим будущим супругом, односложно отвечая на его вежливые вопросы. Лицо ее было грустным, она не поднимала глаз, но тем не менее выглядела довольно привлекательно в белом платье с высокой талией, отделанном брюссельскими кружевами. Мэри подумала, что, если бы Гонория выходила за мистера Белпера, она, наверное, была бы более оживленной и, может быть, даже улыбалась…

Во всяком случае, Мэри очень хотелось на это надеяться. Она продолжала наблюдать за Гонорией, пытаясь понять, о чем та думает сейчас. Сожалеет о предстоящем замужестве? Вспоминает мистера Белпера? Мэри не знала. Гонория оставалась для нее загадкой. Она могла только надеяться, что, как только появится викарий и ее план вступит в действие, подлинные чувства Гонории — каковы бы они ни были — станут всем очевидны.

И все-таки почему он так опаздывает? Мэри начала волноваться. Собственный план вдруг показался ей совершенно безумным.

Когда в холле раздались шаги, сердце у нее сильно забилось. Вошел мистер Белпер в сопровождении миссис Певистон.

Удивленный появлением экономки, Хью спросил:

— В чем дело, миссис Певистон? Вы чем-то расстроены?

Миссис Певистон сделала ему реверанс.

— Я здесь по просьбе мисс Фэрфилд.

Хью обратил на Мэри вопросительный взгляд.

— Если ты не возражаешь, — сказала она, — у меня есть особая причина желать присутствия здесь миссис Певистон.

Хью пожал плечами.

— Хорошо, — сказал он, и миссис Певистон отступила за спину Мэри.

Мистер Белпер бросил на экономку взгляд, полный ужаса. Он извинился за опоздание, объяснив Хью свою задержку тем, что по дороге ветер дважды срывал с него шляпу и ему пришлось гоняться за ней по снегу.

— Мы не так уж долго ждали, — любезно ответил Хью. — Но, как видите, мы готовы приступить. Может быть, начнем?

Мистер Белпер снова опасливо оглянулся на миссис Певистон, которая, как видела Мэри, наслаждалась своей ролью. Только викарий открыл рот, чтобы произнести положенные слова, миссис Певистон решительно выступила вперед.

— Вы, очевидно, забыли, мистер Белпер, о чем мы говорили вчера ночью. Но если мисс Фэрфилд, судя по всему, не находит приличным настаивать, я считаю своим долгом напомнить вам о нашем разговоре.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?