Призрачный двойник - Джонатан Страуд
Шрифт:
Интервал:
— Локвуд… — начал Джордж.
— Погоди! — это уже крикнула я, вскочив, оттолкнув свой стул и уставившись на Локвуда. Что заставило меня сделать это? В любом другом случае я сидела бы тихонько, не высовывалась, во всем соглашалась бы с Локвудом. Но только не сейчас, не после вчерашней ночи. Накопившееся во мне напряжение требовало выхода, стремилось выплеснуться наружу. Помимо всего прочего, мне просто хотелось сделать что-нибудь стоящее, с головой окунуться в приключение, не имеющее ничего общего с нашей повседневной рутинной работой. Я знала, что у Холли наготове целая масса дел, на которые мы снова будем выходить поодиночке, тратить свое время по мелочам. А тут перед нами открывалась возможность заняться совершенно другим делом — более масштабным, увлекательным, вероятно, более опасным, и я не хотела, чтобы мы лишились его из-за глупой гордости Локвуда.
Гордость Локвуда. Она, конечно, неразрывно была связана с его замкнутостью, с его отстранением от меня, ото всех, даже от здравого смысла. Однако если я не имела права ссылаться ни на сестру Локвуда, ни на его собственное, открывшееся мне, прошлое, то надавить на его гордость я могла.
— Я считаю, что мы должны принять предложение Киппса, — твердо заявила я. — Вспомни, Локвуд, здесь, в Челси, умирают люди, и мы не можем стоять в стороне от этого, иначе что о нас подумают! Мы должны действовать. Мы должны взяться за это дело, даже если ради этого придется пойти на компромисс. Тот универсальный магазин — такая громадина, что даже просто для того, чтобы провести там разведку нам потребуется большая команда. А у Киппса хорошая команда, мы все это знаем. Если мы верим Джорджу, если ценим огромную работу, которую он проделал, мы должны взяться за это дело. Мы должны это сделать ради него. Более того, и ради себя тоже.
Локвуд внимательно посмотрел на меня. От его взгляда мне вдруг стало жарко, и я покраснела.
— Я просто не думаю, что у нас есть выбор, — закончила я, и торопливо села назад на свой стул.
Теперь уже Джордж очень заинтересовался лужицей кофе на столе, посматривал то на нее, то на меня. Киппс, проявив чутье, которого я от него даже и не ожидала, остановился неподалеку от нас, делая вид, что внимательно следит за тем, как двое хиленьких оперативников из агентства «Банс» пытаются дотащить до ближайшей палатки-склада тяжеленный мешок с железным опилками. Вокруг деловито сновали оперативники из многих других агентств, над площадью висел многоголосый шум. А Локвуд просто смотрел на меня. А я смотрела на него, с волнением ожидая, что он скажет.
Универсальный магазин братьев Эйкмер, к которому мы долго добирались на такси, огибая закрытую зону Челси, был, безусловно, одним из самых внушительных строений в западной части Кингс Роуд. Большое, несколько суровое на вид пятиэтажное здание универмага занимало почти целый квартал. Из стен здания, словно ребра, выступали покрытые вертикальными желобками пилястры — утопленные в кирпичную кладку декоративные колонны. Сверкали окна; высоко над нашими головами развевались на зимнем ветру разноцветные флажки. Перед вращающимися стеклянными дверями универмага стоял швейцар в ливрее. Если смотреть на магазин с некоторого отдаления, например, с поросшего травой холмика, поднимающегося в том месте, где дорога резко сворачивает к югу, он ничуть не уступал по внешнему виду лучшим универсальным магазинам на Оксфорд-стрит. Впрочем, перейдя улицу, начинаешь замечать облупившийся фасад с оставленными на нем лондонским смогом темными пятнами, облезшую краску на дверных рамах, и даже чешуйки перхоти на плечах швейцара. Да, не все в мире так гламурненько, как кажется издали.
То же самое, к слову сказать, относилось и к очаровательному травянистому бугорку, окруженному салонами модной одежды и кофейнями. Когда мы пересекали этот бугорок, Джордж легонько толкнул меня локтем, и сказал, кивком указывая на траву.
— Чумная яма.
— А тюрьма?
— Скорее всего, прямо под универмагом Эйкмеров.
Всего метрах в пятидесяти вверх по улице виднелся кордон ДЕПИК, такой же, как на Слоун Сквер, преграждавший дальнейший путь к центру Челси. Универсальному магазину братьев Эйкмер повезло дважды — он не попал в зону карантина и ни разу не подвергался нашествию Гостей.
— Комендантский час в пять. Мы закрываемся в четыре, — произнес швейцар. Краснолицый, с выпученными глазами и моржовыми усами, он неодобрительным взглядом проводил Локвуда, Джорджа, Холли Манро и меня, когда мы проходили мимо него сквозь вращающиеся двери. Мы едва протиснулись в эти двери со своими рюкзаками и сумками. Особенно сложно пришлось мне, потому что в моем рюкзаке помимо обычного снаряжения лежал еще один предмет, напоминавший обернутую тряпкой банку. Большую и тяжелую. Но все-таки мы прошли внутрь, цепляя кончиками своих рапир изогнутые деревянные панели дверей.
Просторный вестибюль все еще хранил увядающие следы былой славы и процветания. Витые, украшенные позолотой, колонны направляли взгляд посетителя к высокому потолку, окрашенному голубой краской, и густо забитому нарисованными звездами, планетами и резвящимися между ними упитанными купидонами. Стены были покрыты фресками, изображавшими фавнов и нимф — они тоже резвились, но только на фоне пышной природы и диковинных зверей. Прямо перед нами, по обе стороны главной лестницы, работали два эскалатора, поднимавшие желающих на следующий этаж. Здесь, в вестибюле, легко было представить негромкую «живую» музыку, жонглеров, фокусников, может быть, даже глотателей огня. Так здесь наверняка и было в старину… Но сейчас фрески выцвели, облетела позолота с витых колонн, на самых интересных местах у нимф и фавнов были наклеены предупреждения ДЕПИК и объявления о будущих распродажах. Среди прилавков с дешевыми товарами из лаванды и несколькими потрепанными манекенами бродили немногочисленные покупатели. Из динамиков хрипло доносилась записанная на пленку музыка, громкая и примитивная.
Единственной вещью, которую можно было с некоторыми оговорками назвать интересной, было установленное рядом с одним из эскалаторов искусственное дерево, сделанное из металлических прутьев и кусочков коры, с висящими на нем листьями из красной, оранжевой и золотистой ткани. Дерево выглядело хрупким и загадочным. Мы поставили под ним свои сумки, и Локвуд отправился на поиски администратора.
— Как-то уныло у них стало с того времени, когда я в последний раз была здесь, — сказала Холли Манро. — Или я просто слишком маленькой была тогда, чтобы заметить это?
Она расстегнула свое пальто, сняла с рук перчатки. Как обычно, Холли оделась так, будто собралась на светский прием в саду, а не на нашу работу — гоняться за призраками в рабочем районе Лондона. Может быть, это очень нехорошо, но я, признаюсь, искренне надеялась на то, что еще до завтрашнего утра Холли упадет в какой-нибудь раскрытый гроб или плюхнется на землю в катакомбах или еще где-нибудь. Упаси Боже, я вовсе не желала, чтобы она сильно ударилась или подвернула ногу. Нет, я мечтала о том, чтобы наша гламурная ассистентка просто вывалялась в грязи. Хорошенько вывалялась. И можно не только в грязи.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!