📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыСлишком много женщин - Рекс Тодхантер Стаут

Слишком много женщин - Рекс Тодхантер Стаут

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:
тоже нечем было заняться. Свидание с Лили Роуэн пришлось перенести: она простудилась и не вставала с постели.

– Я просто умру, – заявил я, – если не услышу о судьбе мистера Эпплтона. Давай встретимся в баре «Рустермана» в семь часов.

– Но там нельзя танцевать! Я думала, мы…

– Прости, что перебиваю, но сейчас я немного занят. Мы сперва поедим, а потом сможем отправиться куда-нибудь еще и танцевать там хоть всю ночь напролет. Увидимся в семь, ненаглядная.

Фырканье, донесшееся из-за стола Вулфа, я проигнорировал и возобновил работу. Когда счет был отпечатан, я перечитал его и просмотрел приложения, аккуратно все сложил и сунул в конверт, а копии отнес в шкаф у дивана. Затем я вернулся к пишущей машинке, заправил лист из собственной пачки, проставил дату и принялся за дело:

Дорогая миссис Пайн,

вчера вечером я посетил…

Телефон опять зазвонил, и мне снова пришлось снять трубку.

– Арчи? Это Роза.

– Ну что ты, что ты. Представляться необязательно. Этот голос… Как поживает все остальное?

– Прекрати, – хихикнула она. – По телефону не увидишь, правда? Знаешь, прошлой ночью я легла в девять и спала до десяти утра, а теперь чувствую себя просто волшебно! Я решила выпить кофе, а он напомнил мне о тебе, и сегодня ведь суббота, вот мне и стало интересно, не занят ли ты чем-нибудь нынче вечером.

– Ничем особенным. А ты?

– Нет же, потому и звоню. Я тут подумала…

– Рад за тебя. Давай встретимся в баре «Рустермана» в семь часов.

– Мм… Это чудесное вино! И стейк, да?

– Конечно, хоть два стейка. Или, пожалуй, три. Ровно в семь?

– Да!

Вулф опять фыркнул, а я промолчал. В конце концов, меня ждала работа. Это не какая-нибудь расшифровка готовых заметок, для творчества нужно сосредоточиться. Поехали дальше:

Дорогая миссис Пайн,

вчера вечером я посетил гадалку, хотя нечасто обращаюсь за советом к предсказателям. Меня немного обеспокоило Ваше замечание, что со временем все могут надоесть, и я захотел прояснить свои шансы. Гадалка заверила, что мне будет отпущено два месяца, не более. Что странно: выходит, пока меня хватит, я буду великолепен, но затем внезапно, без всякого предупреждения сделаюсь скучным и обременительным.

К прискорбию своему, в данных обстоятельствах вынужден сообщить, что наше дальнейшее общение не принесло бы Вам долгой радости, и с сожалением прилагаю к этому письму бейсбольный абонемент. До начала игрового сезона остается две недели, так что у Вас достаточно времени, чтобы осчастливить им кого-нибудь еще.

Искренне Ваш…

Я прикидывал, подписаться ли просто «Арчи» или поставить полное имя, и уже почти решился на второй вариант, когда телефон вновь смешал мои мысли. Я взял трубку:

– Кабинет Ниро Вулфа. Арчи Гудвин у аппарата.

– Это Хестер Ливси беспокоит, мистер Гудвин.

– Доброе утро. – Поздоровавшись, я прочистил горло. – Чего вы хотите?

– Знаю, что заслужила это, – покаялась Хестер. – Я хотела извиниться, что была груба с вами, когда вы звонили вечером в четверг. Я… надеюсь, вы сможете понять. Я вообще ничего не чувствовала, была сама не своя и наговорила столько гадостей… Я хотела объясниться…

– Не стоит. Вам уже лучше?

– О да, намного лучше. Мне бы действительно хотелось кое-что объяснить вам. Вас не затруднило бы подъехать сегодня вечером… Вы ведь знаете мой адрес, правда? Небольшая квартира, где я живу вместе с мамой.

– В Бруклине.

– Да. Дом две тысячи триста девяносто четыре…

– Да, знаю. Думаю, смогу найти. А как насчет того, чтобы прокатиться со мной завтра в смешном стареньком седане мистера Вулфа? Куда-нибудь за город? Посмотрим, не пришла ли весна?

– Простите, но завтра я не смогу, мы с мамой собирались навестить друзей. Право, не беспокойтесь…

– Что вы, никакого беспокойства! – Мне в голову пришла вдруг одна идея. – Дело в том, что я такой нескладный, неуклюжий. Боюсь, произведу неприятное впечатление на вашу маму. Пожалуй, вам следовало бы узнать меня поближе, прежде чем приглашать домой. Вы представляете, где расположен ресторан «Рустерман»?

– «Рустерман»? Ну конечно.

– Такое приятное тихое местечко с хорошей кухней. Быть может, встретимся в баре «Рустермана» сегодня вечером? Скажем, в семь?

– Что ж… Я не собиралась… Я вовсе не напрашивалась на приглашение…

– Ну что вы, я понимаю, вы не напрашивались. Но мне кажется, вам должно там понравиться. Будет очень весело. Мне-то уж точно. Придете?

– Ну…

– Вы придете.

– Хорошо, приду.

Я повесил трубку, дотянулся до перьевой ручки и подписал письмо для Сесили.

– Какого дьявола ты задумал собрать их всех вместе? – пробурчал Вулф.

В ответ я широко улыбнулся:

– Бог знает, а я – нет. Просто-напросто я чертовски общителен. И терпеть не могу разочаровывать женщин.

Примечания

1

До весеннего равноденствия, астрономического начала весны. – Примеч. ред.

2

Американский актер Джон Роберт Пауэрс (1892–1977) создал в 1923 г. модельное агентство, которое поставляло кадры Голливуду. Среди «девушек Пауэрса» была, например, Бетти Блумер, ставшая впоследствии супругой президента США Джеральда Форда. – Примеч. ред.

3

Джон Киран (1892–1981) – американский журналист, писатель, сценарист, радио- и телеведущий.

4

Массарандуба – произрастающее в тропических лесах Южной Америки дерево, имеющее очень прочную древесину. Из его млечного сока получают неэластичную резину.

5

Хеди Ламарр (1914–2000) – американская киноактриса (австрийского происхождения) из числа самых ярких звезд «золотого века» студии «Метро-Голдвин-Майер». Признанная в 1930–1940-е гг. одной из красивейших женщин Европы, Хеди Ламарр известна также своими изобретениями. – Примеч. ред.

6

Савл из Тарса – имя, которое носил апостол Павел до обращения в христианство.

7

Фердинанд Боуэн – герой романа Рекса Стаута «Лига перепуганных мужчин», убийца, изобличенный Ниро Вулфом. – Примеч. ред.

8

На неопределенный срок (лат.).

9

Сухарики «Мельба» – тонкие ломтики поджаренного хлеба, основа для фруктовых тостов. Названы в честь австралийской оперной певицы Нелли Мельбы (1861–1931), введшей их в свою диету во время болезни.

10

Амос Сулка (1862–1946) – основатель одной из старейших сетей магазинов мужской одежды экстра-класса, совладелец одноименного дизайнерского бренда. Клиентами его фирмы, первоначально специализировавшейся на сорочках и галстуках, были Уинстон Черчилль, Скотт Фицджеральд и Кларк Гейбл.

11

В англоязычных странах счет до пяти ведется разжатием пальцев, первоначально собранных в кулак, начиная с указательного (1), и продолжается до мизинца

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?