Сорванец - Джордж Менвилл Фенн
Шрифт:
Интервал:
Объявления о пропаже ребенка с обещаниями награды бродяге на глаза не попадались, потому что он проходил по малонаселенной местности, где никто не думал спрашивать его, как попал к нему ребенок. Так мальчик провел с оборванцем почти два месяца и довольно сильно привязался к нему…
Элен и доктор Грейсон были потрясены открывшимися обстоятельствами. Ведь расследование показало, что Декстер был прирожденным джентльменом из благородной семьи.
– Ну, папа! Что ты скажешь теперь? – спросила Элен отца.
– Что я скажу! – воскликнул он нетерпеливо. – Лучше поинтересуйся, что на все это скажет Денби! Вот увидишь, он будет смеяться надо мной и утверждать, что моя теория бессмысленна! Я никогда не кончу своей книги.
– Может быть, тебе стоит повторить опыт? – улыбнулась Элен.
Но тут в гостиную вошел Декстер, весело напевая одну из любимых песенок Элен.
– Ну уж! – фыркнул доктор, но потом, взглянув на открытое и мужественное лицо приемного сына, поспешно проговорил: – Боже мой, конечно, да! Но только если найду такого же мальчика, как этот!
1
Рабо́тный дом – приют для бедняков в Англии.
2
Пенс (пе́нни) – английская мелкая разменная монета.
3
Ши́ллинг – английская монета, равная 12 пенсам.
4
Ми́ля – английская мера длины, равная 1,6 километра.
5
Акр – английская мера площади, равная 0,4 гектара.
6
Фут – английская мера длины, равная 0,3 метра.
7
А́спидная доска́ – пластина из черного сланца, на которой школьники писали грифелем.
8
Ярд – английская мера длины, равная 0,9 метра.
9
Дилижа́нс – многоместный экипаж для перевозки пассажиров и почты.
10
Полукро́на – английская монета достоинством в 2,5 шиллинга.
11
Пи́кули – маринованные овощи.
12
Го́рькая соль – сернокислый магний, популярное в Англии слабительное средство.
13
Фунт стерлингов равен 20 шиллингам или 240 пенсам.
14
Бланманже́ – десерт из миндального молока.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!