Цепи рая - Си Джей Абазис
Шрифт:
Интервал:
13
Многокомпонентный анализ сети (англ.).
14
Образ действия (лат.).
15
Кликбейт в самом широком смысле – броская, заведомо обращающая на себя внимание и при этом не соответствующая действительности подача информации.
16
Элефантиаз (слоновость) – неконтролируемое разрастание отдельных частей тела (в большей части случаев – ног), вызванное застоем лимфы.
17
Зумеры – представители поколения, родившегося с конца 1990-х по первые годы 2010-х.
18
Алессандра Корин Мария Амбросио (р. 1981) – бразильская супермодель.
19
«WeChat» (англ.) – китайский мессенджер со встроенной платежной системой.
20
Роджер Брюс Майерсон (р. 1951) – американский экономист, лауреат Нобелевской премии, создатель одной из популярных теорий оптимальных взаимодействий людей в ситуациях сотрудничества с неравным вкладом участников; имеется в виду (если выражать это предельно упрощенно), что ценность человека в схеме сотрудничества с неравным вкладом тем выше, чем, во-первых, он надежнее гарантирует, что при сотрудничестве с ним остальные приобретут больше, нежели поодиночке, и, во-вторых, чем более справедливо благодаря его деятельности происходит распределение выгод в схеме.
21
Имеется в виду «PRISM», система тайного сбора информации Агентства национальной безопасности США, преданная огласке бывшим сотрудником АНБ и ЦРУ Э. Сноуденом.
22
Рамэн – заимствованный из японского общий термин для дальневосточных блюд с лапшой.
23
Реверберация – эффект неоднократного повторения произведенного звука с постепенным затуханием на каждом повторе.
24
Мельтеми – летние северные ветры с Эгейского моря.
25
Эффект «ИКЕА» – завышенная оценка достоинств товаров, в создании которых принимаешь личное участие (как в ситуации с мебелью указанной фирмы, которую нужно собирать самому).
26
Эффект странности – недостаточно экспериментально доказанная склонность сознания запоминать странные вещи лучше, чем рядовые.
27
Free will (англ.) – свободная воля.
28
Идеальное лето (англ.).
29
Сувлаки – мясо, приготовленное на мини-вертелах, с которых его обычно (но необязательно) и едят; один из наиболее популярных вариантов национального фастфуда.
30
Цацики – греческий соус-закуска на основе йогрута с добавлением оливкового масла, чеснока и свежего огурца.
31
Эго-граф – вид динамического упорядочивания информации о связях групп объектов.
32
Градиентный спуск – один из основных элементов построения алгоритмов обучения при анализе данных, основанный на вычислительном движении вдоль градиента, вектора, указывающего, в каком направлении тот или иной параметр изменяется с наиболее высокой скоростью.
33
«Жизнь в розовом цвете» (фр.) – популярная песня, которую исполняли и исполняют множество известных певцов и музыкантов, начиная с Эдит Пиаф, являющейся автором слов к ней.
34
Бузуки – греческий национальный струнный музыкальный инструмент.
35
Российскому зрителю наиболее известна по фильму о китайских боевых искусствах «Бесстрашный» (2006).
36
Луддиты – изначально участники движения против механизации производства во время британской промышленной революции; ныне на Западе так (в т. ч. в варианте «неолуддиты») называют тех, кто активно настроен против современных технологий.
37
JavaScript Object Notation (англ.) – формат, основанный на языке программирования JavaScript, но независимый от него.
38
«Слэк» – приложение для оперативных групповых взаимодействий.
39
ЦЕРН (фр. CERN, Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire) – Европейский совет по ядерным исследованиям.
40
Флопс (англ. FLOPS Floating-point Operations per Second) – единица измерения вычислительной мощности процессоров компьютера.
41
CORDIS (англ. Community Research and Development Information Service) – служба Еврокомиссии по исследованию населения и информации о научно-технических разработках.
42
Основные мощности ЦЕРН расположены в Швейцарии.
43
По всей видимости, имеется в виду Армин ван Бюрен.
44
Математический ускоритель – один из видов аппаратного обеспечения для расширения возможностей процессора.
45
Эфир, эфириум – одна из криптовалют и обслуживающая ее виртуальная система.
46
«Интеджен» – крупная биотехнологическая компания, специализирующаяся на инновационных методах генетического анализа.
47
Имеется в виду, что перепуганные туристы начнут предпочитать другой крупный европейский островной центр развлекательного туризма.
48
«Безбожный Бог» (англ.).
49
«Lisp» – семейство языков программирования.
50
«ResearchGate» – социальная сеть для ученых с базой публикаций, часть материалов которой доступна любому пользователю.
51
«Гамлет», акт II, сцена 2; пер. М. Лозинского.
52
Фламбирование – приготовление пищи при помощи поджига спиртного.
53
Манто Маврогенус (1796–1840) – национальная героиня Греции, участница Греческой войны за независимость от Османской империи 1821–1829 гг., в т. ч. отвоевания Миконоса.
54
Имеется в виду национальный лесной парк в горном районе Улиньюань с характерного вида горами, которые числятся среди визитных карточек туристического Китая и послужили одним из источников вдохновения для создателей инопланетных пейзажей в фильме «Аватар».
55
В данном случае под макиавеллизмом имеется в виду установка «цель оправдывает средства».
56
MAC-адрес – уникальный идентификатор отдельного устройства или интерфейса в сети, объединенной по технологии Ethernet.
57
«TensorFlow» – программная база для обучения нейросетей.
58
Свертка – в математическом анализе способ слияния двух моделей процессов в одну.
59
Если описывать разницу между рационализмом и эмпиризмом наиболее просто, то она выглядит так: первый полагается прежде всего на логические умозаключения, второй – в первую очередь на данные опыта; в двух названных далее парах философов один принадлежит к рационалистической, другой – к эмпиристической традиции соответственно.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!