📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 654 655 656 657 658 659 660 661 662 ... 996
Перейти на страницу:
«have/~ at it!». Стегаться с кем-л. (несов.) – to go to town with sb (в постели; СРА). Стебаться (стебануться) с кем-л. – to friggin’ ~ it on with sb (в постели; СРА). Завинчивать (рассказывать что-л.) – Ну, давай, завинчивай! (СРА) – Come on now, strap it on!/out with the story! Шеф нас всех по полной натянул! (обругать; СРА) – The boss strapped it on all of us big time! На работе задудонивать – to strap it on at work. Во трёт! (быстро говорит, сильно обманывает, бысто плывёт и т. д.; СРА) – Look at ‘im strappin’ it on! Шарашить/шмалять – делать что-л. усиленно, быстро (СРА). Ну, шмаляй! (давай, валяй!; СРА) – C’mon (come on), strap it on!/have at it! Зудить (-ишь) – играть на каком-л. музыкальном инструменте громко, скоро, увлечённо; наяривать. Так на балалайке и зудит, да сам ногами притоптывает и припевает! (СРНГ) – He’s just rippin’ away on the balalaika, tappin’ his feet and singin’ along! [Анекдот: Двое командированных в гостиничном номере. Один каждый вечер новую газету пытается читать, а второй каждый вечер с новой девчонкой и просит первого выйти покурить. Через неделю первый не выдержал и спрашивает: «Слушай, как это у тебя получается? Научи меня.» А тот ему: «Да запросто. Иду по улице, вижу – симпатичная деваха. Я ей сразу говорю – девушка, можно я вам задудоню?» Первый округлил глаза: «Да ты что, так ведь и по морде схватить не долго?» На что второй отвечает: «Бывает, схватываю, но чаще задудониваю.»] – Two guys are on a business trip and sharing a hotel room. One of them tries to read the paper every evening while the other guy shows up with a new girl and asks the first guy to step out for a quick smoke. After a week the first guy can’t take it anymore and asks: “Listen, how do you do it? Teach me!” The second guy says: – It’s really simple. I’m walkin’ down the street and spot a good-looking broad. So I say to her right away – girl, how ‘bout I go to town on ya? – The first guy’s eyeballs pop out: “Are you kiddin’ me – aren’t you askin’ for a quick pop in the kisser?” To which the second guy answers: “Sometimes I do get popped, but more often I go to town.” См. «town/to go to ~», «have/to ~ at it», «dig in/to dig right in», «rip/to ~ into sth», «churn/to ~ out», «crank/to ~ out», «dive/to ~ into sth», «go/to really ~ at sth», «gear/to kick sth into high ~», «pour/to ~ it on», «smoke/to be ~kin’». To ~ sb down – положить на вязки кого-л. (мол., псих. – привязать к кровати; БСРЖ). To be ~ped down – лежать на вязках (лежать привязанным к кровати; БСРЖ).

strapping/strappin‘ – не только «здоровенный», «здоровущий», но и «здоровеющий» (СРНГ) – высокого роста и крепкого сложения; очень большой, крепкий, сильный (С. О.) – ~ парень/мороз/-ая дубина. Sth ~ – здоровякина (про что-л. большое). Сундук у тебя ~! That’s one strappin’ chest you’ve got there! ~ lad – не только «здоровяк», но и «здоровенный/ражий детина». См. «robust». A ~ guy/gal/babe – здоровяга (об. р./СРНГ). Во, ~ мужик! Now that’s one strappin’ guy!/Now there’s a strappin’ guy for ya!

straw – the last/final ~ – That was the final ~. Это было последней каплей (про ту каплю, которая переполняет чашу).

strawberry – a single ~/one ~ – клубничина (одна ягода клубники).

stray – не только «бесхозный», но и «блудящий» (не имеющий дома, пристанища; не приученный к своему двору [о домашнем животном]). Чья это собака? – Да блудящая какая-то (СРНГ) – Whose dog is that? – Ah, it’s just some ~. The ~ who came to stay – приблудный. ~ая кошка – the ~ cat that came to stay. ~ поляк Дзержинский (В. С.) – Dzerzhinsky, the ~ Pole who came to stay. ~ dogs/~ cats – they‘re like ~ – there‘s gobs of them/thousands/jillions of them – кого-чего-л. как собак нерезаных/как котов недавленых (Н. Леонов). Someone is like a stray dog – кто-л. как бесхозная собака/как праздношатающаяся собака = базарная корова (бранно; о человеке, постоянно слоняющемся от безделья по чужим избам, дворам; СРНГ).

streak – hot ~/to be on a hot – лом пошёл (лом – везение, удача, счастливое стечение обстоятельств; СРА). На третий день у него лом пошёл (про карты). On the third day he got on a hot ~. См. «roll/the dough is ~ing in», «luck/a run of ~», «winning/~ streak», «losing/a ~ streak».

stream – ~ of people – людской поток. ~ не иссякал более двух часов. The ~ was constant for over two hours.

stream – to ~ – струячить(ся) – бить струёй, литься потоком (БСРЖ/СРА).

streamline – to ~ a car – придать машине более обтекаемый вид. To ~ a process – упрощать (-стить) какую-л. процедуру/какой-л. порядок. ~ порядок оформления налоговой декларации – to ~ the filling out of one’s tax return.

streamlined – часто можно перевести как «упрощённый». Казнят смертью, часто без всякого следствия и суда, даже без упрощённого, вами введённого суда (Патриарх Московский и всея Руси Тихон) – People are being executed, often without any investigation or trial, even without the ~ court process which you yourselves introduced. См. «debt/~ collection».

street – to pull/get/hire sb (right) off the ~ – брать (взять) с панели кого-л. (иметь дело с незнакомым, непроверенным, случайным человеком; БСРЖ/СТЛБЖ). ~ light – ночник (уличный фонарь; СТЛБЖ – “night light”); см. «light pole». To become part of the “~” scene – заулиться (привыкнуть без дела слоняться по улицам; СРНГ). Думаю, что этот глагол можно применить к тем бомжам, которые живут в палатках, разбитых по улицам разных «левых» городов США. ~ work/working the ~s – уличная работа (проституция; СТЛБЖ). Школу не успела кончить, уже на панель пошла… (А. Р). She hasn‘t even finished school yet and she‘s already hit the streets/already working the streets. ~ girl – панельная девка. Ведь панельные девки – амёбы, без мысли, без души (А. Р.). You see, street girls are like amebas/amoebas – without thought, without a soul. См. «pavement/Sir Pavement». ~/back-alley brethren – подзаборная братия (бездомные люди; СРНГ). См. «back-alley kids».

street congestion – уличная теснота. Удобная в уличной тесноте машина – a car which handles ~ well/a car which is good for congested streets.

streetlight pole – см. «light pole».

street musician – см. «busker», «musician/street ~».

street-smart/streetwise – хитроумный. Street smarts – житейская хватка.

1 ... 654 655 656 657 658 659 660 661 662 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?