Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
strapping/strappin‘ – не только «здоровенный», «здоровущий», но и «здоровеющий» (СРНГ) – высокого роста и крепкого сложения; очень большой, крепкий, сильный (С. О.) – ~ парень/мороз/-ая дубина. Sth ~ – здоровякина (про что-л. большое). Сундук у тебя ~! That’s one strappin’ chest you’ve got there! ~ lad – не только «здоровяк», но и «здоровенный/ражий детина». См. «robust». A ~ guy/gal/babe – здоровяга (об. р./СРНГ). Во, ~ мужик! Now that’s one strappin’ guy!/Now there’s a strappin’ guy for ya!
straw – the last/final ~ – That was the final ~. Это было последней каплей (про ту каплю, которая переполняет чашу).
strawberry – a single ~/one ~ – клубничина (одна ягода клубники).
stray – не только «бесхозный», но и «блудящий» (не имеющий дома, пристанища; не приученный к своему двору [о домашнем животном]). Чья это собака? – Да блудящая какая-то (СРНГ) – Whose dog is that? – Ah, it’s just some ~. The ~ who came to stay – приблудный. ~ая кошка – the ~ cat that came to stay. ~ поляк Дзержинский (В. С.) – Dzerzhinsky, the ~ Pole who came to stay. ~ dogs/~ cats – they‘re like ~ – there‘s gobs of them/thousands/jillions of them – кого-чего-л. как собак нерезаных/как котов недавленых (Н. Леонов). Someone is like a stray dog – кто-л. как бесхозная собака/как праздношатающаяся собака = базарная корова (бранно; о человеке, постоянно слоняющемся от безделья по чужим избам, дворам; СРНГ).
streak – hot ~/to be on a hot – лом пошёл (лом – везение, удача, счастливое стечение обстоятельств; СРА). На третий день у него лом пошёл (про карты). On the third day he got on a hot ~. См. «roll/the dough is ~ing in», «luck/a run of ~», «winning/~ streak», «losing/a ~ streak».
stream – ~ of people – людской поток. ~ не иссякал более двух часов. The ~ was constant for over two hours.
stream – to ~ – струячить(ся) – бить струёй, литься потоком (БСРЖ/СРА).
streamline – to ~ a car – придать машине более обтекаемый вид. To ~ a process – упрощать (-стить) какую-л. процедуру/какой-л. порядок. ~ порядок оформления налоговой декларации – to ~ the filling out of one’s tax return.
streamlined – часто можно перевести как «упрощённый». Казнят смертью, часто без всякого следствия и суда, даже без упрощённого, вами введённого суда (Патриарх Московский и всея Руси Тихон) – People are being executed, often without any investigation or trial, even without the ~ court process which you yourselves introduced. См. «debt/~ collection».
street – to pull/get/hire sb (right) off the ~ – брать (взять) с панели кого-л. (иметь дело с незнакомым, непроверенным, случайным человеком; БСРЖ/СТЛБЖ). ~ light – ночник (уличный фонарь; СТЛБЖ – “night light”); см. «light pole». To become part of the “~” scene – заулиться (привыкнуть без дела слоняться по улицам; СРНГ). Думаю, что этот глагол можно применить к тем бомжам, которые живут в палатках, разбитых по улицам разных «левых» городов США. ~ work/working the ~s – уличная работа (проституция; СТЛБЖ). Школу не успела кончить, уже на панель пошла… (А. Р). She hasn‘t even finished school yet and she‘s already hit the streets/already working the streets. ~ girl – панельная девка. Ведь панельные девки – амёбы, без мысли, без души (А. Р.). You see, street girls are like amebas/amoebas – without thought, without a soul. См. «pavement/Sir Pavement». ~/back-alley brethren – подзаборная братия (бездомные люди; СРНГ). См. «back-alley kids».
street congestion – уличная теснота. Удобная в уличной тесноте машина – a car which handles ~ well/a car which is good for congested streets.
streetlight pole – см. «light pole».
street musician – см. «busker», «musician/street ~».
street-smart/streetwise – хитроумный. Street smarts – житейская хватка.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!