Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
stubbornitis – упорная болезнь. См. «balkiness», «mulishness».
stubby – гунтяпый (имеющий физические недостатки – безрукий и т. п.; СРНГ). Ср. «культяпый» – имеющий культю/культяпку. См. «stub».
stubby logs/boards/poles/firewood etc. – коротьё (короткие брёвна, доски, жерди и т. д.). Что за дрова, одно коротьё! (СРНГ) – Ya call this firewood – there‘s nothin‘ but stubs!/What kinda firewood is this – just a bunch of stubs/stubby stuff!
stubby-eared – см. «crop-eared».
stucco – штукатурная облицовка (М.-П.). Дом со штукатурной облицовкой. ~ house.
stuck (stabbed) – упоротый (крим., жарг. – пырнутый) – раненный колющим холодным оружием. Он корчится у стены, упоротый ударом шила в бок (И. Масодов)/Викисловарь. He is writhing up against the wall, having been stuck by an awl in the side. См. «stick/to ~ sb», «stick/to ~ sb with a knife».
stuck – to get ~ – залипать (залипнуть). The gas pedal keeps getting stuck. Педаль газа всё залипает. Залипание педали. Залипла пружина. To get ~ in sth – завязнуть в сугробе/в болоте (Э. С.) – to get ~ in a snowdrift/in the swamp. Колёса завязли в грязи (Э. С.) – The wheels got ~ in the mud. Машина завязла в лесу (Э. С.) – The car got ~ in the forest. Заедаться (заесться) во что-л. (врезаться, углубляться во что-л.) – Заелось колесо в грязь (СРНГ) – The wheel got stuck/mired in the mud. Захряснуть (прош. – «захряс/ла», но попадается и «захряснул»; С. У./СРНГ) – застрять, завязнуть, увязнуть. Колёса захрясли в грязи (С. У.) – The wheels got ~ in the mud. Корова в болоте захрясла, не вытащишь (СРНГ) – The cow got ~ in the swamp (the cow‘s ~ in the swamp) – there‘s no pullin‘ ‘er (her) out. В грязь захряс/захряснул в грязи – I got ~ in the mud. Захрясло (безл.): ни взад, ни вперёд (СРНГ) – Stuck! There‘s no goin‘ forward or backward. Захряснуть тебе в грязи! (бранное выражение; СРНГ) – I hope ya get ~ in the mud! См. «mired/to get ~ in sth». To get one’s head/foot, etc. ~ in sth – Медведь застрял головой в коробке. The bear got his head ~ in a box. To get ~/mired in some position/job – захряснуть (прош. – «захряс/ла», но встречается и «захряснул») – надолго остаться в каком-л. положении, состоянии. Так и захряснул сторожем (СРНГ) – So he ended up being stuck in the job of a guard. Он захряс в среднем руководящем звене – He was mired (he‘s mired) in middle management. To get ~/lodged in sb‘s head; to take up residence in sb‘s head (о какой-л. мысли) – затемиться, затемяшиться (застрять, засесть в голове; В. Д./СРНГ). Затемилось ему дело это, забилось в голову и вон нейдёт (В. Д.) – That business/matter got lodged in his skull, wedged in his head and just won‘t exit. Как же это ему, умному человеку, в башку затемяшилась такая блажь? – How can utter rubbish lodge itself (take up residence) in the noggin of such a smart guy? Втемяшиться – см. «get/to ~ sth into one‘s head». To get ~ on sth – клиниться (застопориваться на чём-л.). На этом вопросе мы постоянно клинимся, так дело дальше не пойдёт (БСРЖ). We are constantly getting stuck on that question so this deal cannot go forward. To be ~ on – зависать (зависнуть) на ком-чём-л. (сильно увлекаться кем-чем-л.). Я завис на его мызыке – I‘m ~ on his music. Он на этой тёлке просто завис (БСРЖ) – He‘s just ~ on that chick. Приколоться к кому-чему-л. (полюбить кого-что-л.; увлечься кем-чем-л.). Я к этой девушке прикололся (БСРЖ) – I‘m stuck on that girl. Он прикололся к русскому языку. He‘s stuck on Russian. Прилипчивый к кому-чему-л. Он прилипчив к женскому полу (М.-П.). He‘s stuck on girls/women/the female sex. Ср. «stick/to ~ oneself with sth». stuck-up/hoity-toity/snooty/snotty/uppity – афишной (высокомерный, заносчивый, надменный, надутый, подчеркивающий своё превосходство над окружающими); вздыморыльный. Афишная тёлка – a stuck-up/hoity-toity chick. Задавалистый, задавалый, задачистый (от «задаваться» – важничать, зазнаваться: самомнящий, заносчивый; СРНГ) – Он такой ~! – He is just so stuck-up! Зазнавательный, зазнаватый, зазнаистый (СРНГ) – заносчивый. Зазнавательная какая-то, она никого не почитает! (СРНГ) – She is some kind of stuck-up – no respect for anybody! Его родня уж больно зазнаиста! – His family/relatives are awfully stuck-up/snotty! См. «lordly». A stuck-up guy/girl/jerk/person – бобыня (об. р.; В. Д.), вздыморылка (об. р.; зазнайка; СРНГ), задавака/задавалка/задаваха (об. р.; гордец, хвастун; СРНГ), спесивец/-вица. Вздыморылка какая, ходит – и нос кверху, не разговаривает (СРНГ) – What a stuck-up snob – walkin‘ around with her mug in the clouds, not talkin‘ to anybody. Сухофрукт – чопорный, высокомерный человек (БСРЖ). Он сухофрукт ещё тот! That‘s one stuck-up guy! Гордёха/гордёшка – горделивая, чванливая, высокомерная женщина (СРНГ) – a stuck-up woman. Загибеня (об. р.) – гордец, гордячка. Вишь, загибеня, и башки не поворотит (СРНГ) – Ya see how stuck-up he is – he won‘t give ya the time of day!/he won‘t even turn his gourd this way! Зазнаишко (а; м. р.; СРНГ) – a stuck-up little snot. См. «snob/highbrow», «haughty», «high and mighty», «uppity», «arrogant/to have an ~ streak», «wonder/to ~ who one is». To sit somewhere all stuck-up – дыбом сидеть (сидеть гордо, надменно, ни обращая ни на кого внимания (СРНГ). To be all stuck-up/to be a stuck-up jerk/guy/girl, etc.; to become (get) stuck-up; to be all
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!