Firefly. Машина иллюзий - Джеймс Лавгроув
Шрифт:
Интервал:
Мэл все еще задавал себе этот вопрос, когда команда собралась за столом, чтобы пообедать. На лицах он видел тень растерянности, словно окружавшие его люди все еще привыкают к тому, что все не так, как им казалось.
Он заметил, что Саймон более, чем обычно, внимателен к Кейли. Она, в свою очередь, пребывала в меланхолии и совсем не походила на обычную Кейли – веселую и разговорчивую.
Уош сидел рядом с Зои и обнимал ее одной рукой, словно решил никогда ее не отпускать. Джейн не заглатывал пищу, как обычно, а задумчиво ее пережевывал. Мэл спросил Джейна, есть ли новости с Сикоракса. Огромный наемник ответил лишь, что все в порядке, но состояние Мэтти не улучшилось. Сказав это, Джейн окончательно замкнулся.
Только Ривер вела себя как обычно, и почему-то Мэлу показалось это неестественным. Широко раскрыв глаза, она с серьезным видом гоняла еду по тарелке, складывала из нее узоры и лишь иногда ела. Ривер тоже поглядывала на других членов команды, словно ожидая вопросов.
В этом не было ничего необычного. Ривер часто вела себя именно так.
Однако Мэл не мог отделаться от ощущения, что она рассчитывает на похвалу – и притом похвалу заслуженную.
Мэл спросил у остальных, как следует поступить с изрешеченными пулями остатками «Машины иллюзий». Зои предложила выбросить ее в космос, Уош горячо ее поддержал, и в ходе голосования данный вариант был одобрен единогласно.
– Я рад, что вы меня поддержали, – сказал Мэл, – потому что эту чертову штуку я уже выкинул. Теперь она – космический мусор.
– Тогда зачем мы голосовали? – спросил Саймон.
– Я должен делать вид, что ваше мнение мне не безразлично, – ухмыльнулся Мэл.
После обеда, когда со стола все убрали, Мэл отвел Ривер в сторону.
– Ривер, все тип-топ?
– Полный порядок, – как-то неубедительно ответила она.
– Вид у тебя какой-то мрачный.
Ривер немного подумала, а затем произнесла:
– Вы смотрите, мой сын, так, будто чем-то испуганы: спокойны будьте, сэр. Спектакль окончился, актеры наши, как я уже сказал вам, были духи, и в воздух, в воздух испарились все. И как видений зыбкая основа, – все башни гордые, дворцы, палаты, торжественные храмы, шар земной со всем, что есть на нем, – все испарится, как бестелесные комедианты, даже следа не оставляя. Из такого же мы матерьяла созданы, как сны. Жизнь сном окружена[3].
Мэл потрясенно взглянул на нее:
– Вот это речугу ты толкнула. Поэзия?
– Шекспир. «Буря».
– Неплохо. И у тебя есть особая причина цитировать Шекспира?
– В общем, нет. Просто захотелось.
– А, ну тогда ладно.
«Ну я хотя бы попытался», – подумал Мэл и повернулся, чтобы уйти.
Ривер потянула его за рукав.
– Мэл?
– Да?
– «Машина иллюзий».
– А что с ней?
– За столом ты сказал, что, по словам Бэджера, она – устройство для ситуативного контроля.
– Да, я так сказал, и он – тоже.
– Как думаешь, есть другие «Машины иллюзий»?
– Не знаю. Возможно. Наверное, я мог бы спросить у Бэджера, но вряд ли он даст прямой ответ. Малый такой уклончивый: проглотит гвоздь – выплюнет штопор.
– Я такое видела, – сказала Ривер. – Но тот человек был фокусником. Еще он делал голубей из огня или огонь из голубей, точно не помню. – Она наклонилась к нему. – «Синее солнце»…
– Ага, – ответил Мэл. – «Машину» сделали именно эти прекрасные люди.
– Чтобы Альянс мог манипулировать людьми.
– В общем, да.
– Но как?
– Возможно, она промывает им мозги, успокаивает их, – сказал Мэл. – Похоже, именно такие штуки и проворачивает Альянс. Ему же нужно как-то управлять массами. Если в людей нельзя стрелять, дай им снотворное.
Ривер мрачно кивнула.
– Если мы когда-нибудь найдем еще одну такую машину или что-то подобное, обещай, что мы сделаем все, чтобы защитить людей от таких устройств.
– Ну да, конечно.
– Дай мне слово. Перекрестись.
Мэл перекрестился, и Ривер ускакала прочь, явно обрадованная.
Мэл был доволен собой. Он не мог представить себе обстоятельства, в которых ему пришлось бы исполнить только что данное обещание, но если его слова утешили Ривер, тем лучше.
– Из такого же мы матерьяла созданы, как сны, – пробормотал он. – Жизнь сном окружена. – Он пожал плечами. – Умел плести словеса этот Шекспир.
«Серенити» все еще летает.
Пора искать новую работу.
Джеймс Лавгроув – автор романа The Age of Odin, попавшего в список бестселлеров New York Times, и нескольких книг о Шерлоке Холмсе, опубликованных издательством Titan. В 1998 г. он попал в шорт-лист Arthur C. Clarke Award, а в 2004 г. – в шорт-лист John W. Campbell Memorial Award. Он также рецензирует художественную литературу для Financial Times. Им написаны «Светлячок: Чертов герой» (в соавторстве с Нэнси Холдер), а также «Светлячок: Великолепная девятка». Проживает Джеймс Лавгроув на юго-востоке Англии.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!