Умеренность - Райан Холидей
Шрифт:
Интервал:
282
«Размышления», 4.18. Перевод А. К. Гаврилова.
283
Сенека «О милосердии».
284
«Тускуланские беседы», книга V. Перевод М. Л. Гаспарова.
285
В русском синодальном тексте Библии это место передается повелительным наклонением: Бог говорит Каину: «Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? А если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним» (Быт., 4:7). В стандартном английском переводе буквально написано «будешь господствовать». Стейнбек объясняет слово «тимшел» как «ты можешь господствовать» (над своим грехом). «Тимшел» — ключевое слово и ключевая тема романа, отсылающего к истории Каина и Авеля; подразумевается, что у всех людей есть выбор — идти по пути добра или зла.
286
Допускаю, что мог бы лучше работать над тем, чтобы главное оставалось главным. Прим. авт.
287
Более точный перевод: «Люби скромное дело, которому научился, и в нем успокойся» («Размышления», 4.31. Перевод А. К. Гаврилова).
288
Темная ночь души — период душевного опустошения. Восходит к поэме «Темная ночь души» испанского священника Хуана де ла Круса (также известного как Иоанн Креста).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!