Похитители дыма - Салли Грин
Шрифт:
Интервал:
Наконец, Кэтрин оказалась у подножия платформы, где она остановилась и взглянула на короля. Вот этот человек договорился с её отцом о том, чтобы принцессу Кэтрин доставили к его сыну, которого она едва знала. Восхищение танцем оставило девушку, и Кэтрин вспомнила, зачем прибыла сюда. Она должна выйти замуж за человека, с которым ни разу не разговаривала.
– Ваше величество, ваше высочество, – произнёс сир Роуленд, – позвольте представить вам Её Королевское высочество, принцессу Кэтрин Бригантийскую.
Кэтрин нарочито медленно сделала шаг назад и присела в глубоком, по бригантийской традиции, реверансе. Голова девушки оказалась ниже уровня коленей короля, так низко, как принцесса только могла склониться, напоминая всем присутствующим, какое место в иерархии она занимает. Может, у неё и было изумительное платье и свои собственные беловолосые почитатели, но она была отдана принцу своим отцом-королём, и Кэтрин хотела напомнить всем этим мужчинам и всем наблюдателям, что здесь происходит. Это не было союзом двух любящих сердец, это была сделка. В лучшем случае, заключение союза, в худшем – продажа. Выпрямившись, Кэтрин на мгновение встретилась взглядом с королём, и только затем осмелилась взглянуть в лицо человеку, который скоро станет её мужем.
Принц Цзян не был уродом. Напротив, если бы не его странное сложение, его даже можно было бы назвать симпатичным. Кожа на левой половине его лица была более светлого оттенка, чем на правой, и абсолютно гладкой, словно все линии и морщинки оплавились и исчезли. Поверх кудрявых чёрных волос красовалась обитая мехом шляпа, а сам принц был одет в закрытый дублет с рукавами столь длинными, что они касались кончиков его пальцев.
– Я рад наконец-то увидеть вас, принцесса Кэтрин, – произнёс король Арелл удивительно мягким голосом, – надеюсь, ваше путешествие было приятным.
– Благодарю вас, ваше величество. Мое путешествие было приятным и интересным. Питория – прекрасная страна, и местные жители оказали мне самый тёплый приём.
Король Арелл улыбнулся.
– Я слышал, что вы завоевали сердца моих подданных.
– Скорее уж, это они завоевали моё сердце, ваше величество.
– В таком случае я надеюсь, что мы с моим сыном сможем поступить так же.
Кэтрин так удивилась, что не нашлась с ответом. Слова короля Арелла так отличались от всего, что в подобной ситуации мог сказать её отец, что она даже не знала, как на это реагировать.
Она быстро покосилась на принца Цзяна, но на его лице царило точно такое же официальное выражение, как и в прошлый раз.
– Теперь я должен произнести приветственную речь, – продолжил король Арелл, – но давайте мы поговорим ещё вечером.
Сир Роуленд проводил Кэтрин к краю платформы. Отсюда она могла хорошенько рассмотреть не затронутую шрамами сторону Цзяна. С этого угла он был красавчиком: высокие скулы, тёмно-карие глаза и вьющиеся чёрные волосы, доходящие ему до подбородка. Он должен был стать её мужем. Он казался прохладным, в точности, как и рассказывала её мать. Даже холодным. Но что она вообще может сказать, просто глядя на него? Кэтрин хотела побеседовать с женихом, но король Арелл продолжал свою речь, и как только он закончил, Цзян повернулся, поклонился ей и медленно вышел из помещения.
– Сюда, ваше высочество, – пробормотал сир Роуленд, – я покажу вам ваши покои. Вы, должно быть, устали.
Кэтрин позволила послу увести её от платформы и провести сквозь изысканные резные деревянные двери, хотя она и пыталась оглянуться, чтобы получше разглядеть своего будущего мужа.
Тем вечером Борис сопроводил Кэтрин на банкет, устроенный в её честь. Принцесса и не думала, что так быстро устанет от подобных вещей. Когда она вошла в просторный зал, принц Цзян стоял с противоположной стороны и разговаривал с двумя пожилыми лордами. Принц был одет тщательно и безукоризненно – на нём были изящные бледно-голубые кожаные штаны и шёлковый камзол, сделанный будто бы из плетёной ленты и украшенный крошечными серебряными бусинами. Правая сторона камзола была также украшена прорезями, сквозь которые виднелась покрашенная в тёмно-синий цвет кожа. Кэтрин думала, что её новое платье с короткими рукавами и глубоким вырезом было смелым, но по сравнению с нарядом её жениха, Кэтрин была одета крайне строго. Принц заметил её взгляд, повернулся и поклонился ей. Принцесса застыла, затем покраснела и присела в реверансе. Она чувствовала себя неловко, словно бы пыталась привлечь внимание Цзяна и как-то его очаровать, хотя Кэтрин совершенно определённо не планировала ничего подобного.
– Надеюсь, они не задержат нас надолго, – проворчал Борис, – чтобы мы смогли поесть и убраться отсюда. – Он огляделся по сторонам и продолжил: – Здесь каждая женщина одета одна смехотворнее другой, но должен отметить, что твой будущий муж превзошёл всех во внимании, которое он уделяет собственной внешности. Можно подумать, этим он может кого-нибудь одурачить.
– Одурачить?
– Вся левая сторона его тела покрыта шрамами. У нас есть описание всех его ран… Отец затребовал его.
Так вот почему Цзян носил высокие воротники и длинные рукава – чтобы спрятать свою кожу.
– Я слышала, с ним в детстве произошло какое-то несчастье, – заметила Кэтрин.
– Бегал по замковой кухне, и на него опрокинулся целый котёл кипящего масла. Полагаю, что после такого, в масле сварили всех поваров и кухарок.
– А его заболевание?
– О, он типичный слабак. Полагаю, он дрожит от ужаса от одной только мысли о жарком дне, – хохотнул Борис, – возможно, это слишком сильно напоминает ему о том, как его ошпарило маслом. Подозреваю, именно поэтому он не поехал встречать нас. Он слишком нежный, и слишком привык к тому, что здесь потворствуют каждой его прихоти к шёлку и синей краске для тела.
Прежде чем Кэтрин успела спросить что-то ещё, их проводили к банкетному столу.
Принцесса сидела слева от короля Арелла, принц Цзян сидел справа от своего отца, по другую его руку усадили Бориса. Пока Цзян разговаривал с её братом, Кэтрин украдкой наблюдала за женихом. Он говорил слишком тихо, чтобы она смогла разобрать слова, но со своего места она увидела его покрытую шрамами сторону. Она разглядела ухо принца, слишком маленькое, как будто большая его часть сморщилась от жара. Его взгляд увял и выглядел уставшим, хотя в позе принца не было ни единого намёка на утомление.
– Принцу немного нездоровится, – сказал ей сир Роуленд по прибытии в Чаррон, но сейчас Цзян выглядел хорошо. Возможно, Борис был ближе к правде, и Цзян попросту поленился поехать навстречу своей невесте. Мысль о том, что Цзян считает свою будущую жену чем-то неважным, разозлила Кэтрин. Однако она быстро позабыла о своих чувствах и позволила себе немного расслабиться. Король Арелл был хорошим хозяином, он рассказывал истории о своём дворе и истории Питории, но никогда не доминировал в разговоре, как это делал её отец. Кэтрин в ответ рассказывала ему анекдоты, которые вычитала из книг о королеве Валерии, и сравнивала моду в Бриганте и Питории.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!