Забытая деревня - Лорна Кук
Шрифт:
Интервал:
— Минуточку, я не это имел… — начал было Гай.
— Без паники. Я буду осторожна. — Мелисса опасливо поставила ногу на верхнюю ступеньку. Та заскрипела, но не так сильно, как под тяжестью Гая. — Видишь? Не о чем беспокоиться, — бодро произнесла она, хотя сама так не думала. Стараясь ступать легко и медленно, она преодолела еще две ступеньки.
— Стой, — попытался остановить ее Гай. — Не нравится мне эта идея.
— Не двигайся, — отозвалась Мелисса. — У меня все в порядке.
Каждый ее шаг отзывался скрипом, но Мелисса сурово приказала себе не поддаваться панике. Старые здания всегда скрипят. Надо только крепко держаться за перила свободной рукой.
Мелисса остановилась и перевела свет фонарика от ступенек вниз. Ей удалось разглядеть только ближайшие кирпичные стены подвала, но не дальние. Однако она увидела плитку пола, и это придало ей некоторое спокойствие. Еще немного. Но стоило Мелиссе ступить на следующую ступеньку, как раздался страшный треск. Доска провалилась, и нога ушла вниз. Мелиссу бросило на ветхие перила, и прогнившая лестница, не выдержав ее веса, оторвалась от остальной конструкции и полетела вниз. Падая на дно, Мелисса слышала, как ее зовет Гай. Но его голое становился все тише и дальше, и она медленно закрыла глаза.
Мелисса почувствовала на лице холод. Она осторожно моргнула, уперлась ладонью в прохладную каменную плитку и попыталась подняться. Она лежит на полу? Но ноги почему-то оказались выше остального тела. Где она, черт возьми?
Она потрогала голову и нащупала кровь на волосах. Вокруг было темно, и глаза никак не могли привыкнуть к черноте. Наконец звон в ушах начал проходить, и Мелисса услышала чей-то крик. Может, ее оглушило взрывом?
Мелисса проползла вперед, высвободив ноги из-под чего-то тяжелого, потом села и попыталась сфокусироваться в окружавшей ее темноте. Веки у нее отяжелели; она закашлялась, сплевывая грязь. Потом Мелисса подняла голову и присмотрелась. Наверху, откуда доносился крик, светился огонек. Когда звон в ушах окончательно рассеялся, она расслышала, что ее зовут по имени.
— Гай?
— Ох, слава богу. Слава богу. Я думал, ты погибла. Ты ранена? У тебя кровь идет? Ты ничего не сломала? Поговори со мной. — Гай лежал на полу в кухне, заглядывая в пролом, и в свете фонарика Мелисса могла разглядеть его голову, плечи и руки, — Боже милостивый! — воскликнул он, рассматривая ее в слабом свете.
Она огляделась вокруг и постепенно осознала произошедшее. По комнате были разбросаны куски развалившейся лестницы, С одной стороны нижняя половина лестницы уцелела. Мелисса сидела, посреди обломков.
— Я в порядке, — отозвалась Мелисса и застонала, попытавшись пошевелиться. Грудную клетку пронзила острая боль. — Похоже, я сломала пару ребер.
— Двигаться можешь? Как же мне тебя достать оттуда? — Гай оценил расстояние между ними и потом посветил вокруг по кухне. — Пойду приведу кого-нибудь из волонтеров, — решил он.
— Нет! — воскликнула Мелисса. — У меня все в порядке. А если ты обратишься за помощью, придется признаться в том, что мы проникли сюда незаконно. — Она закашлялась: от пыли першило в горле. Ты можешь как-нибудь спуститься ко мне?
Гай исчез из виду. Сверху послышалось, как он тащит что-то тяжелое.
— Отодвинься в сторону! — крикнул он. — Я сейчас сброшу секцию буфета. Тогда мне не так высоко будет прыгать, а потом я подниму тебя наружу.
— Ничего не выйдет! — закричала Мелисса.
— Почему?
— Буфет разлетится в щепки, ты его испортишь.
В проеме наверху возникла голова Гая. Он указал на рухнувшую лестницу:
— Я думаю, скрывать следы нашего пребывания уже нет смысла. Мне нужно, чтобы ты освободила место. — Голос у него звучал глухо, и Мелисса решила, что Гай сердится.
Прижимая одну руку к туловищу, она то волоком, то ползком медленно отодвинулась к стене. Прислонившись к холодным кирпичам, Мелисса крикнула, что спуск открыт.
Наверху Гай продолжал тащить буфет. Мелисса откинула голову к стене и поморщилась от боли, поэтому предпочла, наоборот, наклониться вперед и принялась ждать. Слава богу, что они с Гаем не отправились вниз вдвоем. Сколько бы они тут провалялись, прежде чем их нашли бы? Да и нашли бы вообще?
Буфет застрял в проеме спуска, но Гаю удалось пропихнуть его вниз. Пока он проталкивал секцию через дверь, от косяка отламывались куски дерева. Гай наклонил буфет и перевернул вверх дном, держа за ножки. Мелисса слышала, как он выругался.
— Невероятно тяжелая штука. — Голос у Гая дрожал от натуги. Он осторожно сдвинул буфет с края, откинувшись назад и едва удерживая ножки. Едва он слегка опустил буфет, как тот вырвался из его хватки и грохнулся на пол подвала. Гай лег на живот и посветил вниз, пытаясь рассмотреть результат своих трудов. Потом раздалось его победное: «Есть!» Секция, лишившись фрагмента, приземлилась под косым углом, но не развалилась.
— Ты цела? — крикнул Гай Мелиссе, заглядывая в провал. Затем он опустил в дыру ноги, повиснув на руках, после чего разжал пальцы и спрыгнул на перевернутый буфет.
Мелисса сидела в углу. Гай вытащил мобильный из кармана и посветил ей в лицо.
— Цела, как и следовало ожидать, — успокоила она его, щурясь на свету.
— Ох черт, — пробормотал он, вставая рядом с Мелиссой на колени. — Ты очень бледная.
— Все хорошо, — заверила она. — Думаю, у меня просто легкий шок. И еще я, кажется, потеряла мобильный.
Гай прижался лбом к Мелиссиному лбу, гладя ее по волосам.
— Сейчас пусть мобильный волнует тебя меньше всего. Слава богу, ты жива! — воскликнул он. — Я думал, ты погибла. Ты не сразу ответила. — Он отнял руку от ее головы и с ужасом уставился на ладонь: — Мелисса, у тебя кровь!
— Ничего страшного, — ответила она, дотрагиваясь до того места, где только что были его пальцы. — Я упала не на голову. Наверное, ударилась в какой-то момент об пол или о ступеньки.
— Тебе надо в больницу. Давай. Потихоньку. — Гай встал и поднял Мелиссу, обхватив ее рукой за талию. — Сумеешь продержаться, пока я разверну буфет? Тогда я смогу забраться повыше и подсажу тебя.
Мелисса кивнула, хотя не была уверена, что ребра выдержат новые испытания. Она светила Гаю его телефоном, пока он разгребал обломки лестницы и устанавливал буфет.
Фонарик отбрасывал тусклый свет в дальний угол подвала. Мелисса прищурилась, чтобы разглядеть получше, но тень, которую отбрасывал Гай, застила обзор.
— Наверное, лучше всего будет, если я подтяну тебя наверх и потом осторожно подсажу.
Но Мелисса не слушала его.
— Что там такое? — Она указывала на дальний угол. В свете фонарика стала видна груда крупной мебели.
Гай обернулся и небрежно бросил:
— Без понятия, да и мне все равно, если честно. Поднимаемся.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!