Интернет-журналистика. Как писать хорошие тексты, привлекать аудиторию и зарабатывать на этом - Александр Амзин
Шрифт:
Интервал:
Но главные сложности бывают в транскрипции и правильном употреблении названий тех или иных стран. Как, например, правильно: Беларусь, Республика Беларусь или Белоруссия? Как корректнее: на Украину или в Украину? Давайте разбираться.
Единого ответа на этот вопрос не существует. Позже мы покажем, что каждое издание должно сделать собственный единственно верный выбор.
Дело в том, что русский язык очень распространенный, хотя популярность его со временем и снижается111]. Сейчас на нем говорит свыше четверти миллиарда человек. Из них около 60 миллионов – в республиках бывшего СССР (исключая Россию).
В случае, когда один и тот же язык долго используется в разных странах, неизбежны расхождения. Это, например, произошло с английским. Британцы пишут colour, behaviour; американцы – color и behavior. У британцев football означает совсем не то, что у американцев (те называют наш с британцами футбол soccer). Американцы используют огромное количество географических сокращений (например, для названий штатов). Британцы не обязаны их знать или помнить. Существенно разошлись сленг, фонетика, словоупотребление, так что теперь пользователям часто предлагают несколько вариантов английского.
Русский, не объединенный волей одного государства или нации, находится в самом начале этого международного пути. Поэтому нам кажется, что достаточно решить пару вопросов, касающихся написания названий стран. Это не так. Изменения и различия будут накапливаться вместе с пополнением и изменением словарей.
Например, уже сейчас мобильник в Казахстане называют преимущественно соткой. В Израиле вместо ноутбука прижился лэптоп. В странах Балтии и том же Израиле мобильное приложение называют аппликацией:
«BalticTaxi – первая компания такси в Латвии, которая создала свою интеллектуальную аппликацию для телефона. С аппликацией BalticTaxi можно быстро и удобно вызвать такси, позвонив по телефону или используя программу Skype…»[40]
Видный юзабилист Якоб Нильсен еще в 2008 году писал, что пользователи, безусловно, понимают, какая перед ними версия языка[66] – своя или чужая. Это влияет на их отношение к сайту. Интересно, что Нильсен дает отдельный совет вебмастерам канадских сайтов: если вы ориентируетесь на американский рынок, используйте американский вариант английского, чтобы не оттолкнуть пользователей.
Это очень полезный и важный совет.
Нет никакого общего для всех русского языка. Есть крупные сообщества носителей, язык которых совпадает с другими сообществами на 99 %. Оставшийся процент составляет «запах» разных вариантов языка. Он складывается из заимствований, регулирующих актов (например, постановления правительства Украины в 1993 году о том, что надо писать «в Украине»), новых, прежде не поименованных вещей и явлений.
При этом ни один из источников нормы, к сожалению, не является обязательным для других сообществ. Чаще всего потому, что на это есть собственная норма.
Скажем, российская норма говорит, что в официальных документах пишется «Республика Беларусь», а в обиходе можно писать «Белоруссия». Жители республики возмущаются и предлагают задействовать «Беларусь» как основу для производных слов (например, «беларус[с]кий», «беларусы»).
Для россиян это абсурд – когда в 1991 году появилось название Республика Беларусь, словообразования к нему не завезли. Поэтому в силу огромной инерции языка носители в России продолжают использовать для производных слово «белорусский».
Иногда двойное словоупотребление существует внутри одной страны. Например, в Казахстане носители русского языка по-прежнему часто произносят Алматы как Алма-Ата (и, соответственно, склоняют). Гуляют и согласования. Например, на официальном сайте акимата Шымкента[166] употребляются одновременно «сайт города Шымкент» и «сайт города Шымкента». Это затрудняет работу журналиста, особенно иностранного, но подтверждает, что русский язык живой и живет несколькими жизнями сразу.
Наша задача – понять, что делать СМИ. Это довольно просто: СМИ должно задействовать тот вариант, который нужен его читателям. Если журналист сидит в Минске или Киеве, но работает на российскую аудиторию – следует соблюдать рекомендации Института русского языка. Если же на местное издание – местные.
Для российских СМИ правила однозначны. На Украину, не в Украину. Белоруссия допустима, но для официальных текстов лучше Беларусь. Также допустимы «старые» названия республик – Туркмения, Киргизия и т. п.
Для СМИ, работающих с аудиторией других стран, в правила следует внести соответствующие изменения.
Так как правила зависят от целевой аудитории, в конечном итоге всё сводится к решению редакции. В январе 2018 года, например, русская служба Би-би-си объявила, что переходит на новые названия бывших республик Советского Союза1191. Белоруссия стала Беларусью, Киргизия – Кыргызстаном и так далее.
Издание не стало приводить филологических или словарных причин, сославшись исключительно на то, что в поисковых запросах стали чаще встречаться новые названия. Действительно, «Беларусь» в Google на январь 2018 года запрашивалась в 20 раз чаще «Белоруссии». Этот разрыв, в середине нулевых составлявший 5–7 раз, продолжает расти. То же касается и других республик, например, Кыргызстана, Молдовы и Туркменистана.
Следует подчеркнуть: в большинстве случаев «новое» написание используют в соответствующих республиках. Поэтому русская служба Би-би-си, работающая не только для России, и не могла принять иного решения. Странно будет минчанам, пишущим почти исключительно «Беларусь», читать новости о своей республике с употреблением названий, уже не являющихся официальными, но преобладающими на территории России.
В работе журналиста главное – правильная и полезная передача информации. Клише мешают этой задаче, не привлекают внимания читателя, снабжают его ненужным контекстом.
Кроме того, профессия журналиста требует предельного внимания, клишированные названия не помогут читателю, путающему:
• Алтайский край и Республику Алтай;
• Иран и Ирак;
• Швецию и Швейцарию;
• Мариуполь и Мелитополь;
• Нижний Новгород и Великий;
• Омск и Томск;
• Самару, Саратов и Саранск;
• Сызрань и Суздаль;
• Красноярск и Краснодар;
• Силиконовую и Кремниевую долины.
На последнем стоит остановиться подробнее. По-английски «кремний», то есть химический элемент – silicon. Силиконы же – кремнийорганические соединения, полимеры. В английском это silicone.
Из silicon получаются процессоры. Из silicone – импланты для увеличения груди. Соответственно, в Калифорнии есть две долины. Одна находится рядом с Сан-Франциско, называется Silicon valley (Кремниевая долина), там занимаются компьютерными технологиями. Другая, Silicone valley (Силиконовая долина), называется Долиной Сан-Фернандо и располагается неподалеку от Лос-Анджелеса. Там снимают порнографию.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!