Ученица Калиостро - Далия Трускиновская
Шрифт:
Интервал:
В окнах гостиной госпожи де Витте горел свет.
— Ну, хоть в этом повезло, — сказал Маликульмульк. — Ступайте, а я буду вон там.
Он указал на угол Большой Королевской и Известковой. Там стояли экипажи господ, приехавших в Немецкий театр, и можно было, удачно встав, хоть в какой-то мере защититься от дождя.
— Если она там, я подойду к среднему окну. Вы ведь не спутаете мой силуэт с дамским? — спросил, усмехнувшись, Давид Иероним.
— Попытаюсь. Если же вы через пять минут не спуститесь, пойду в замок, и тогда встретимся завтра.
— Да, конечно.
Маликульмульк смотрел вслед молодому химику и удивлялся, как же он легко и красиво идет под дождем, огибая лужи. Сразу видно — учитель танцев был хороший. А ведь Гриндель телосложением тоже медведь… Правда, не столь матерый, как Косолапый Жанно, так он ведь и моложе.
Три окна гостиной светились желтоватым светом. Там, в тепле, сидели дамы, рукодельничали, может, читали вслух или пели под клавикорды. Туда странников пускали ненадолго. Вот сам Маликульмульк по своей внутренней сути — странник, не умеет обзавестись своим жилищем, если бы не Голицын, так бы и мыкался по трактирам и гостиницам. Эта женщина, графиня де Гаше, сдается, тоже вечная странница. Вот ведь сходство душ, будь оно неладно!
Он понимал, что искательницу приключений, которая имеет какое-то странное отношение и к смерти Дивова, и к смерти фон Бохума, нужно выпроводить из Риги. Ведь это — лишь те ее подвиги, что на поверхности. Не обнаружится ли, коли заглянуть поглубже, и смерть бедной Маврушки?
Вдруг он ощутил прикосновение к плечу, не хлопок ладонью, в меру увесистый, которым мужчина может привести в чувство зазевавшегося пешехода, а нечто невесомое. Он обернулся и увидел маленькую фигурку в темном салопе и накинутой на голову мокрой вуали.
Это была она — графиня де Гаше. Мартышка.
— Я знала, что вы будете меня искать, — тихо сказала она по-французски. — Иначе и быть не могло. Я знала… Пойдемте куда-нибудь… Нам надо поговорить…
— Я понятия не имею, куда здесь можно пойти, — не слишком любезно ответил Маликульмульк.
По правде говоря, он растерялся.
— Куда? Но это же очень просто. Дайте денег кучеру, он впустит нас в экипаж ненадолго, пока в театре продолжается спектакль.
— Кучер не сумасшедший, чтобы пускать незнакомых людей в хозяйский экипаж. Там все-таки имущество…
— А вот сейчас мы это проверим. Я не знаю немецкого, вы знаете. Подойдите и спросите, сколько он возьмет, чтобы позволить кавалеру уединиться с дамой.
Маликульмульк, чувствуя себя последним дураком, пошел задавать этот нелепый вопрос. К его удивлению, первый же кучер был готов предоставить любовникам крышу над головой всего за какой-нибудь рейхсталер. Деньги немалые, наглость поразительная, но выглядеть перед графиней скупым Гарпагоном Маликульмульк не мог.
Они забрались в небольшой и тесный старомодный экипаж. Графиня, войдя первой, села на заднее сиденье, Маликульмульк — на переднее. Их колени соприкоснулись, он подвинулся, чтобы избежать ненужной пикантности.
— Задерните занавески, — приказала она.
Он сделал это, но узкая щель осталась — свет от фонаря падал прерывистой полосой на салоп графини, на ее белые маленькие руки, на сложенные в замок пальцы, на перстень с темным камнем.
— Ну, сударыня, я вас слушаю, — сказал Маликульмульк.
— Мне придется иметь дело с вашим предубеждением, с вашей враждебностью, — печально проговорила она. — У вас есть для этого все основания… к сожалению… Когда я увидела вас в окно, то думала — может быть, не стоит идти? Но вы стояли там, у перекрестка, вы были так похожи на Этьена… я не смогла удержаться… Когда я, выйдя черным ходом, бежала к вам, мне казалось, что совершилось чудо и вы — это он… и я смогу наконец обнять…
Маликульмульк ничего не ответил — да и что тут ответишь? Сходство действительно есть, и дамы любят делать из мухи слона, и когда они этим занимаются, лучше не возражать, как не нужно возражать Варваре Васильевне в минуты ее ярости: чем меньше с ней говорить, тем скорее угомонится.
— Должно быть, это справедливо. Он тоже, может быть, не захотел бы со мной разговаривать, увидев, чем я стала… Слыхали ль вы когда-нибудь, что наши мертвые — это наша совесть? Что может быть стыдно перед убитым мужем, убитым сыном, и не стыдно — перед живыми, даже перед самим Господом?
Такую премудрость Маликульмульк слышал впервые и невольно вздохнул — похоже на правду…
— Мне стыдно за многое, и все началось с того дня… Впрочем, неважно, он бы тоже не вспомнил, будь он жив, мужчины бывают так невнимательны… Но сейчас я не для того пришла к вам… Это… это было необходимо, понимаете?
Маликульмульк уже был не рад, что залез в этот экипаж. Какая-то вселенская нелепость положения вдруг предстала перед ним: крошечное пространство, крошечная дама, почти старуха, и он — здоровенный медведь, который, казалось бы, расправит плечи — и экипаж затрещит. А меж тем — боится шелохнуться… отчего?!.
— Доводилось ли вам убивать? — вдруг спросила графиня. — Не на войне, где мужчины стреляют все разом, и никто не может быть уверен… Убивать так, чтобы наверняка… и видеть страдания, мучения невинного существа?
Вопрос был неожиданный, из тех, что временно лишают дара речи. Маликульмульк видел смерть — смерть отца и матери. После этого он жил в мире, где почти не было тех, кто чаще всего умирал, детей и стариков, — они обретались где-то на задворках прекрасного мира, в котором читались и переводились трактаты знаменитых французов, маркиза д’Аржана и Луи-Себастьяна Мерсье, писались и ставились пьесы, выпускались журналы, звучала музыка Гайдна и Моцарта. Там убивать и умирать как-то не приходилось, не те правила…
Он покачал головой, глядя на женщину с тревогой — ведь она уже однажды намекала, что замешана в каком-то преступлении. И две смерти, к которым она имела какое-то подозрительное отношение…
— Никогда не убивайте — лучше тюрьма, лучше каторга. Из тюрьмы выходят — прошли те времена, когда туда сажали навеки, кардинал де Ришелье давно в могиле… И каторга — я не знаю, я там не была, но мне кажется, мысль о том, что ты за свое злодеяние расплачиваешься при жизни, должна как-то утешать и поддерживать… или нет?..
— Трудно сказать, сударыня. Мне не приходилось совершать таких злодеяний, чтобы… — и тут Маликульмульк осекся.
Он выигрывал немалые деньги — но ведь кто-то, по ту сторону стола, с этими деньгами расставался. И не столь безболезненно, как сам Маликульмульк в случае проигрыша. Кто-то, как несчастный Дивов, закладывал дом и продавал имущество семьи, чтобы достойно сесть к столу, а потом? Что могло быть потом с человеком, чьи деньги философ преспокойно сгреб и унес?
— Я убила женщину, — сказала Мартышка. — Вы первый, кому я вслух и открыто говорю об этом. И эта женщина меня преследует!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!