📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыВкус невинности - Стефани Лоуренс

Вкус невинности - Стефани Лоуренс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 86
Перейти на страницу:

На подъездной дорожке карета едва не столкнулась с всадником, спешащим к усадебному дому. Заметив герб на дверце, всадник почтительно посторонился и, попридержав лошадь, поклонился. Карета промчалась мимо него, и он возобновил свой путь.

– Это Синклер, – сказала Сара, узнав спешащего к ним гостя.

Чарли недовольно поморщился.

– Я не сомневаюсь, что он порядочный человек, но чем меньше людей знает о наших планах, тем лучше. Надеюсь, вы сумеете сыграть роль попечительницы, озабоченной положением дел в приюте? Скажите ему, что декан учинил разбирательство в приюте и пригрозил закрыть его.

Сара тяжело вздохнула:

– Я смертельно устала, Чарли, и у меня нет никакого желания разговаривать с Синклером. Я, пожалуй, поздороваюсь с ним и удалюсь к себе.

Чарли с тревогой посмотрел на жену.

– Ну хорошо, дорогая, тогда я сам устрою небольшое представление. Притворюсь раздраженным и сердитым, а когда вы уйдете, расскажу гостю о визите декана в приют. Сделаем вид, что мы поверили обвинениям, содержащимся в письме. Я скажу, что вы собираетесь продать Квилли-Фарм. Синклер разнесет эту весть по округе, и она дойдет до преступника. Честно говоря, мне неприятно использовать вслепую и обманывать Малькольма. Но ничего не поделаешь.

Тем временем Синклер спешился и передал поводья своей лошади подоспевшему к нему конюху. Быстро поднявшись на крыльцо, он подошел к графу и графине.

Натянуто улыбнувшись, Сара протянула ему руку:

– Рада видеть вас, мистер Синклер.

– Добрый вечер, графиня. – Поклонившись, Синклер поцеловал ей руку. – Надеюсь, у вас все в порядке?

Сара вздохнула: – К сожалению, не совсем. Я получила неприятные известия. – Она с усталым видом потерла переносицу. – Прошу простить меня, но я очень устала, мне надо прилечь. Мой муж будет рад общению с вами.

– Конечно, моя дорогая, – вступил в разговор Чарли. – Я знаю, что полученные недавно новости сильно огорчили вас. Обсудим их позже.

Кивнув Синклеру, Сара царственной поступью направилась в дом, Чарли проводил ее восхищенным взором, едва не зааплодировав. Она прекрасно держалась, исполняя роль хрупкой, чем-то сильно расстроенной женщины. Судя но выражению лица Синклера, он принял ее игру за чистую монету. Чарли пригласил гостя пройти в библиотеку.

– Вас посетило духовное лицо? – промолвил Синклер, когда они шли по коридору. – Неужели епископ стал причиной плохого самочувствия графини?

Чарли счел слова гостя не совсем корректными. Джентльмену не пристало задавать подобные вопросы, касающиеся хозяйки дома. Тем не менее Чарли постарался скрыть свое раздражение. Когда они вошли в библиотеку, он плотно закрыл за, собой дверь и прошел к письменному столу.

– Боюсь, что графиня, сама не ведая того, попала в неприятную историю, – начал Чарли, опустившись на стул. – Речь идет не о личной репутации Сары, конечно. Она безупречна. Но вот положение дел в приюте, которым руководит моя жена, оставляет желать лучшего.

– О, конечно, я нисколько не сомневался в безупречной репутации графини, – поспешно сказал Малькольм, опускаясь в кресло.

– Советник епископа прибыл в Моруэллан-Парк, чтобы известить нас о возникших проблемах, – продолжал Чарли. – Он побывал в приюте и принял меры, чтобы исправить ситуацию. – Взяв перо, Чарли стал постукивать им по столу. – Тем не менее графиня больше не может продолжать работу в приюте. Ей необходимо дистанцироваться от всего, что там происходит. Именно это и расстраивает ее. Сара очень переживает.

Малькольм нахмурился.

– Я знаю, что графиня привязана к приюту. Он перешел к ней по наследству, и она долгие годы работала в нем.

Чарли кивнул.

– И тем не менее в сложившихся обстоятельствах ей придется найти другое благотворительное учреждение, чтобы посвятить работе в нем свой досуг. Что касается завещания тетушки, то, в конце концов, она уже перешла в мир иной и не сможет упрекнуть свою племянницу, – Увидев, что Малькольм держит в руках сложенные листы бумаги, которые дан но уже достал из кармана, Чарли перевел разговор на другую тему: – Вы принесли сведения о компании, строящей дорогу Ньюкасл – Карлайл?

Малькольм растерялся. У него был такой вид, будто Чарли своим вопросом вернул его к действительности, выведя из глубокой задумчивости.

– Ах… да, конечно. Вы же просили меня принести их.

И он передал бумаги хозяину дома. Взяв их, Чарли погрузился в изучение финансовых сумм и расчетов.

Когда Малькольм наконец встал и попрощался, Чарли едва сдержал вздох облегчения и провел ладонью по лицу так, словно хотел снять презренную маску лицедея. Ему было неприятно притворяться перед новым знакомым, которого он считал порядочным, честным человеком.

Проводив гостя, Чарли отправился в спальню, где его ждала Сара.

Через два дня их усилия принесли первые плоды. К графу Мередиту и его супруге явился клерк из расположенной в Веллингтоне адвокатской конторы с предложением продать Квилли-Фарм за кругленькую сумму.

Супруги приняли его в гостиной Сары. Вместе с ними в комнате находился Барнаби. Сидя в уютном кресле, Чарли едва сдерживал довольную улыбку. А Сара тем временем давала несчастному клерку урок, как надо вести себя в присутствии графини.

Когда запинающийся клерк, совсем оробев, готов был уже упасть к ногам Сары и умолять ее познакомиться с документами, которые он привез, Сара смилостивилась над ним и с надменным видом взяла бумаги.

Сара просмотрела документы, обратив особое внимание на сумму предлагаемой сделки и отсутствие имени клиента адвокатской конторы, которую представлял клерк.

– Подождите в холле, – приказала она. – Мне надо обсудить этот вопрос с супругом.

Когда стоявший у двери Крисп вывел подобострастно кланяющегося клерка из комнаты, Сара передала бумага мужу:

– Имени клиента снова нет, а сумма сделки увеличилась.

Стоявший до этого у выходивших на террасу застекленных дверей Барнаби подошел к Чарли и, заглянув через его плечо, пробежал глазами документ.

– Веллингтон… – задумчиво промолвил он. – Этот городок расположен к западу от Тонтона, если не ошибаюсь.

– Да, в десяти милях, – сказал Чарли. – Вы считаете, что нам пора приступить к осуществлению вашего плана?

Кивнув, Барнаби взял бумага, которые привез клерк.

– Я сам сообщу поверенному в Веллингтоне о вашем решении. Он, конечно, вряд, ли обладает дополнительной информацией, которая могла бы пролить свет на это дело. Но если злоумышленник будет действовать по обычной схеме, то в Веллингтоне должен появиться его агент. Я буду следить за клерком на всякий случай. Возможно, агент перехватит его по дороге, чтобы узнать о результатах переговоров.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 86
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?