📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаБожественная комедия - Алигьери Данте

Божественная комедия - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 110
Перейти на страницу:

Быть наверху, и словно перья крыл

Я с каждым шагом ширил для полета.

124 Когда под нами весь уклон проплыл

И мы достигли высоты конечной,

Ко мне глаза Вергилий устремил,

127 Сказав: "И временный огонь, и вечный

Ты видел, сын, и ты достиг земли,

Где смутен взгляд мой, прежде безупречный.

130 Тебя мой ум и знания вели;

Теперь своим руководись советом:

Все кручи, все теснины мы прошли.

133 Вот солнце лоб твой озаряет светом;

Вот лес, цветы и травяной ковер,

Самовозросшие в пространстве этом.

136 Пока не снизошел счастливый взор

Той, что в слезах тогда пришла за мною,

Сиди, броди – тебе во всем простор.

139 Отныне уст я больше не открою;

Свободен, прям и здрав твой дух; во всем

Судья ты сам; я над самим тобою

142 Тебя венчаю митрой и венцом".

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ[Комментарии]

1 В великой жажде обойти дозором

Господень лес, тенистый и живой,

Где новый день смягчался перед взором,

4 Я медленно от кручи круговой

Пошел нагорьем, и земля дышала

Со всех сторон цветами и травой.

7 Ласкающее веянье, нимало

Не изменяясь, мне мое чело

Как будто нежным ветром обдавало

10 И трепетную сень вершин гнело

В ту сторону, куда гора святая

Бросает тень, как только рассвело, -

13 Но все же не настолько их сгибая,

Чтобы умолкли птички, оробев

И все свои искусства прерывая:

16 Они, ликуя посреди дерев,

Встречали песнью веянье востока

В листве, гудевшей их стихам припев,

19 Тот самый, что в ветвях растет широко,

Над взморьем Кьясси наполняя бор,

Когда Эол освободит Сирокко.

22 Я между тем так далеко простер

Мой путь сквозь древний лес, что понемногу

Со всех сторон замкнулся кругозор.

25 И вдруг поток мне преградил дорогу,

Который мелким трепетом волны

Клонил налево травы по отлогу.

28 Чистейшие из вод земной страны

Наполнены как будто мутью сорной

Пред этою, сквозной до глубины,

31 Хотя она струится черной-черной

Под вековечной тенью, для лучей

И солнечных, и лунных необорной.

34 Остановясь, я перешел ручей

Глазами, чтобы видеть, как растенья

Разнообразны в свежести своей.

37 И вот передо мной, как те явленья,

Когда нежданно в нас устранена

Любая дума силой удивленья,

40 Явилась женщина, и шла одна,

И пела, отбирая цвет от цвета,

Которых там пестрела пелена.

43 "О женщина, чья красота согрета

Лучом любви, коль внешний вид не ложь,

Но сердца достоверная примета, -

46 Быть может, ты поближе подойдешь, -

Сказал я ей, – и станешь над стремниной,

Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?

49 Ты кажешься мне юной Прозерпиной,

Когда расстаться близился черед

Церере – с ней, ей – с вешнею долиной".

52 Как чтобы в пляске сделать поворот,

Она, скользя сомкнутыми стопами

И мелким шагом двигаясь вперед,

55 Меж алыми и желтыми цветами

К моей оборотилась стороне

С девически склоненными глазами;

58 И мой призыв был утолен вполне,

Когда она так близко подступила,

Что смысл напева долетал ко мне.

61 Придя туда, где побережье было

Уже омыто дивною рекой,

Открытый взор она мне подарила.

64 Едва ли мог струиться блеск такой

Из-под ресниц Венеры, уязвленной

Негаданно сыновнею рукой.

67 Среди травы, волнами орошенной,

Она, смеясь, готовила венок,

Без семени на высоте рожденный.

70 На три шага нас разделял поток;

Но Геллеспонт, где Ксеркс познал невзгоду,

Людской гордыне навсегда урок,

73 Леандру был милее в непогоду,

Когда он плыл из Абидоса в Сест,

Чем мне – вот этот, не разъявший воду.

76 "Вы внове здесь; мой смех средь этих мест,

Где людям был приют от всех несчастий, -

Так начала она, взглянув окрест, -

79 Мог удивить вас и смутить отчасти;

Но ум ваш озарится светом дня,

Вникая в псалмопенье «Delectasti».

82 Ты, впереди, который звал меня,

Спроси, что хочешь; я на все готова

Подать ответ, все точно изъясня".

85 "Вода и шум лесной, – сказал я снова, -

Колеблют то, что моему уму

Внушило слышанное прежде слово".

88 На что она: "Сомненью твоему

Я их причину до конца раскрою

И сжавшую тебя рассею тьму.

91 Творец всех благ, довольный лишь собою,

Ввел человека добрым, для добра,

Сюда, в преддверье к вечному покою.

94 Виной людей пресеклась та пора,

И превратились в боль и в плач по старом

Безгрешный смех и сладкая игра.

97 Чтоб смуты, порождаемые паром,

Который от воды и от земли

Идет, по мере силы, вслед за жаром,

100 Тревожить человека не могли,

Гора вздыбилась так, что их не знает

Над уровнем ворот, где вы вошли.

103 Но так как с первой твердью круг свершает

Весь воздух, если воздуху вразрез

Какой-либо заслон не возникает,

106 То здесь, в чистейшей высоте небес,

Его круговорот деревья клонит

И наполняет шумом частый лес.

109 Растение, которое он тронет,

Ему вверяет долю сил своих,

И он, кружа, ее вдали уронит;

112 Так в дальних землях, если свойства их

Иль их небес пригодны, возникая,

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 110
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?