Первозданные - Дэвид Линн Гоулмон
Шрифт:
Интервал:
Добравшись до каменистого берега, полковник споткнулся и упал, но Джонатан продолжал тянуть его за собой.
– Нам бы помогло, если бы ты встал и пустил в ход свое проклятущее оружие! – крикнул он.
Джек сообразил, что все еще держит в руках «М16». Он вскочил, и в тот же миг три пули чуть не угодили ему в голову. Он увидел, как Эверетт, который залег в десяти ярдах от берега, открыл огонь, быстро прицелился во что-то, находившееся выше по реке и непохожее на дерево, и тоже начал стрелять.
– Остался всего один! – окликнул Анри Фарбо откуда-то из-за деревьев слева от Джека. – И он решил, что с него хватит!
Коллинз, поднявшись, увидел человека, который столкнул в воду большой «Зодиак» и прыгнул в него. Полковник прицелился и выстрелил, но противник был слишком проворен: он уже завел мотор и рванул вверх по реке. Лодка так и подпрыгивала на бурлящей воде.
– Сукин сын прикрылся, как щитом, своими последними двумя людьми! Вот глупые ублюдки… – выругался рядом с ним Панчи.
Канадец шагнул к Коллинзу и окинул его взглядом с ног до головы.
– У тебя скверная рваная рана на лбу, старина, – сказал он и повернулся, чтобы убедиться, что человек в лодке не думает возвращаться.
– Ты сам-то как? – спросил Александера Джек, вытирая кровь, текущую из шестидюймового пореза ниже линии волос.
– Ничего такого, чему бы не помогли швы, – ответил тот, с гримасой оттянув сильно разорванную правую штанину. Кровь обильно сочилась сквозь влажную ткань.
– Малышка, иди сюда и посмотри, сможешь ли ты помочь Панчи, прежде чем он истечет кровью до смерти! – позвал полковник Сару. – Анри, Карл, давайте поищем дока и лейтенантов!
– Проклятье, Джек, мы влетели прямиком в засаду! Наверное, стареем, – сказал Эверетт, отщелкнув магазин своей винтовки и заглянув в него.
Магазин был пуст, и капитан швырнул его на каменистый берег.
– Я – вне игры. Если этот ублюдок снова начнет стрелять, мне придется бросаться камнями, – вздохнул он.
– Что ж, здесь для этого самое подходящее место, – сказал Фарбо, вместе с Сарой присоединяясь к остальным на берегу реки.
Коллинз увидел, что девушка цела: у нее было несколько синяков, но он не заметил ни ссадин, ни ран. Анри отделался тремя царапинами на левой части лица. Джек кивнул французу, благодаря его за то, что тот вытащил Сару из самолета.
– Не думаю, что у вашего профессора Элленшоу много шансов выжить, полковник, – сказал Фарбо, проверяя, сколько у него осталось патронов.
Внезапно все разом повернулись, услышав, как кто-то идет к ним со стороны леса.
– Эй, не стреляйте! Мы выжили в этой кошмарной катастрофе не для того, чтобы нас подстрелили друзья! – крикнул Джейсон.
Он, Менденхолл и не кто иной, как Чарльз Хиндершот Третий, подняли руки.
Джек покачал головой при виде своих людей. Он был чертовски счастлив, что они живы.
– Вы разбили самолет, мистер Райан. Скажите, черт побери, ну какой вы после этого друг? – отозвался он как будто бы шутя, однако в его голосе звучали и серьезные нотки.
– А как вы добрались до леса? – спросил Эверетт, помогая идти хромающему Элленшоу, которого до этого вели под руки молодые лейтенанты.
– Мы с Уиллом взяли билет на аттракцион, прокатились в том, что осталось от кабины, проскользив в ней по воде, со всего разгона врезались в берег реки и рванули в лес. Благодарение господу за ремни безопасности! – Райан опустился на колени, все еще трясясь после пережитого.
Менденхолл наклонился и с влажным чмокающим звуком похлопал Элленшоу по спине.
– Что касается дока, мы нашли его в сотне футов от нас – он делал вид, что ему каюк.
Все посмотрели на Чарльза. Профессор потерял свою шляпу, а его толстые очки в проволочной оправе согнулись, утратив всякую форму: одна дужка болталась вдоль лица. Волосы дока выглядели так, будто какая-то птица начала вить в них гнездо.
– Я был уверен, что мне каюк, лейтенант, – подтвердил Элленшоу, сняв погнутые очки и прикрыв глаза. – Должен сказать, это ужасный способ сажать самолеты.
Джек был благодарен судьбе, что все уцелели. Посмотрев на реку, он не увидел на воде обломков. «Грумман» и все их пожитки к концу недели приплывут в Ванкувер. Сделав глубокий вдох, Коллинз оглянулся на поселок.
Большой деревянный дом выглядел так, будто по нему тоже стреляли, а из нескольких зияющих пулевых отверстий в стоявшем рядом с домом леднике текло то, что могло оказаться жидким водородом. В рыбацком поселке не было видно ни малейшего движения, никаких признаков жизни, и Джек сильно опасался, что с тамошними людьми случилось самое худшее.
– Что ж, давайте посмотрим, как дела у местных, остался ли кто-нибудь из них в живых… – решил полковник.
* * *
Джек, Эверетт и Панчи Александер поодиночке двинулись на открытое место, держась как можно дальше друг от друга, чтобы в них труднее было целиться снайперу. Карл первым подошел к четырем трупам, лежащим на каменистой почве возле реки, перевернул одного убитого на правый бок, наклонился и вынул из его закоченевшей хватки «АК-47». Забросив оружие за плечо, капитан пощупал шею мертвеца в поисках пульса. Его лицо, обрамленное бородой, застыло в потрясенной гримасе, а глаза были широко раскрыты.
Карл приготовился перейти к следующему трупу, когда заметил, что одна из пуль угодила в левую руку убитого выше локтя и в разрыве рукава виднеется что-то цветное. Слегка надорвав материю, Карл быстро вытер кровь с пулевой раны и глубоко выдохнул. Под самым отверстием, куда вошла пуля 5,62 калибра, виднелась татуировка – красные серп и молот, символ старой Страны Советов, и эту эмблему пересекал золотой зигзаг молнии. Эверетт выпустил руку убитого и посмотрел на другие тела. Он мог бы побиться об заклад, что у каждого из них есть такие же татуировки.
– Джек! – окликнул он Коллинза, заставив его замереть. – Глянь на плечо этого человека.
Полковник, который только что проверил, нет ли пульса у мертвеца, лежавшего у его ног, поднял его автомат, вставил в казенник новую обойму, наклонился и разорвал камуфляжную форму на плече убитого. В разрыве он увидел серп и молот, дополненные золотым зигзагом молнии.
– Какого-растакого дьявола? – спросил Панчи, который стоял в нескольких шагах от Коллинза, внимательно приглядывая за окрестностями.
– Спецназ, – ответил Джек, озираясь по сторонам. Теперь он серьезнее оценивал врага, с которым его свела судьба. – Старая школа, татуировки из прежних советских времен.
– Какого черта здесь делают русские коммандос? – удивился Александер, насторожившись еще больше.
Теперь он чувствовал себя более уязвимым, чем всего секунду тому назад.
Джек, не ответив на его вопрос, выпрямился и пошел дальше, к сельскому магазину. На мгновение он приостановился и оглянулся на Райана и Менденхолла, которые вместе с остальными прятались за деревьями. Уилл держал единственную «М16», которой располагал отряд, и наблюдал за берегом в тылу. Коллинз махнул Райану и изобразил, будто нажимает на спусковой крючок, веля забрать оружие у двух других мертвецов. Молодой человек все понял и бросился из-за деревьев к оставшимся телам.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!