📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаЧасть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 81
Перейти на страницу:
и тоска.

Чья душа изливалась? Быть может, таинственной птицы?

Коль не птицы, — быть может, душа молодого цветка?

Душу птицы и душу цветка — не поймем, не услышим,

И до нашей души не доходит их трепетный зов.

Потому что у птиц человеческих слов быть не может,

А цветок так стыдлив, что как будто чуждается слов...

Как хотела бы я в этот день стать, как птица, крылатой

И вослед за цветком, улететь за небесный предел!

Только где в той дали возвышается холм ароматный?

Я не знаю. Но пусть будет в жизни таков мой удел!

Пусть в парчовый мешок сложат кости мои в час урочный,

Той чистейшей осыплют землей, чтоб от хаоса скрыть, Непорочной взлетела и вернусь в этот мир непорочной,

Грязь ко мне не пристанет, мне в зловонных притонах не быть!

Я сегодня отдам долг последний цветам в день кончины,

Не гадаю, когда ждать самой рокового мне дня,

Я цветы хороню... Пусть смеется шутник неучтивый,

Но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня...

Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,

'Гак и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и смерть.

Все случается вдруг: юность яркая вскоре растает, —

Человек ли, цветок ли — рано ль, поздно ль, — а должен истлеть!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Я вижу застывающую тень..."

Я вижу застывающую тень —

Мое в воде весенней отраженье.

Тебя мне очень жалко, тень моя,

Но ведь и я достоин сожаленья.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т3, 1995

"Я смиренно отдам долг последний цветами..."

Я смиренно отдам долг последний цветами в день кончины,

Не гадаю, когда ждать самой рокового мне дня,

Я цветы хороню... Пусть смеется шутник неучтивый,

Но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Вопрошаю хризантему ("Хотела б узнать я о чувствах осенних...")

Хотела б узнать я о чувствах осенних...

Кто даст на вопрос мой ответ?

Я знаю: в саду, у восточной ограды,

Тех чувств ты раскроешь секрет...

"Скажи, — я услышала, — кто затаенно,

Сей мир презирая, растет?

Кто, как и другие цветы, раскрываясь,

Все медлит, все ищет и ждет?

В саду, где роса, и у дома, где иней,

Не ты ли объята тоской?

Там гусь полетел, там сверчок занедужил, —

Ты ж скована думой какой?"

Не надо твердить, что во всем этом мире

Нам некому душу излить,

Коль хочешь раскрыться, никто не решится

Тебя откровенья лишить.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Воспеваю хризантему ("Сокровенное слово ищу я в стихе...")

Сокровенное слово ищу я в стихе

И средь белого дня и в ночи, —

Огибаю ограду, у камня сажу сь, —

И мне кажется — слово звучит...

Раз на кончике кисти живет красота,

Иней выпадет — я опишу,

А потом, аромат своих слов не тая,

Я послушать луну попрошу...

О, как много бумаги исчерчено мной, —

Холод, жалость и горечь обид,

Но о сердце печальном, о боли чужой

Кто стихами сейчас говорит?

Все ж со времени Тао по нынешний день

Стиль высокий не умер пока,

И его о цветке хризантемы стихи

Пережили года и века!

Примечания

Все ж со времени Тао...— Тао Юаньмин впервые дал образу хризантемы глубокий смысл, олицетворив в нем понятие естественной, непритязательной красоты.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Вспоминаю хризантему ("Как хотелось бы мне, чтобы западный ветер...")

Как хотелось бы мне, чтобы западный ветер

Эти скучные мысли собрал и умчал.

Покраснела осока, камыши побелели,

И терзает мне душу все та же печаль.

За оградою пусто, старый сад наш дряхлеет,

И следа не оставив, грустно осень ушла,

Мерзнет в небе луна, чистый иней прозрачен,

А мечта, как и прежде, неизменна, светла.

Вспоминаю о прошлом — и сердцем за гусем

Устремляюсь в тот край, что отсюда далек.

...Вот сижу я одна. Мне одной одиноко.

Целый вечер стучит за оградой валек...

Кто меня пожалеет, поймет и узнает,

Что цветок этот желтый растревожил меня?

Верю: в праздник Чунъян я слова утешенья

Наконец-то услышу средь яркого дня!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Ненастный вечер у осеннего окна ("Осенних цветов увяданье печально...")

Осенних цветов увяданье печально,

На травах осенних бледна желтизна,

Мерцая, чуть светит осенний светильник,

Осенняя ночь так темна и длинна!

И чувствую около окон осенних:

Предела осенней тоске не найдешь!

Ничто не поможет развеять печали,

Когда в этом мире лишь ветер да дождь.

Зачем же так истово ветры с дождями

Всю осень шумят от темна до темна

И так же внезапно мою оборвали

Блаженную зелень мечты у окна?

Осенние думы наполнили душу,

Пытаюсь заснуть, но не ведаю сна, —

И вот зажигаю за ширмой осенней

Свечу, чтобы слезы роняла она.

Слезу за слезой на подсвечник роняя,

Огарок его омывает края,

Печалью и скорбью меня наполняя

О тех, с кем в разлуке, с кем дума моя...

В чей двор обезлюдевший ветер осенний

Проникнуть

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 81
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?