📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыДело об искривленной свече - Эрл Стенли Гарднер

Дело об искривленной свече - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 59
Перейти на страницу:

– Звучит интересно.

Трэгг промолчал.

– Как вы догадались, что я здесь? – спросил Мейсон.

– Я ему об этом сказала, – пояснила миссис Милфилд.

– Зачем? – поинтересовался Мейсон, наливая себе еще молока.

Трэгг усмехнулся:

– Глядя на вас, и мне захотелось поесть.

– Так в чем же дело? Наливайте, вот крекеры и масло, –предложил Мейсон, – это же одна из прерогатив полиции, вы же знаете… Почему высказали ему обо мне, миссис Милфилд?

– Я подумала, что так будет лучше, когда узнала, зачемпришел лейтенант Трэгг. Не хотелось выглядеть в ложном свете.

– Понятно, – кивнул Мейсон, взглянув на свои руки, вымыл ихи, оторвав кусок бумажного полотенца, тщательно вытер.

– Я объявила лейтенанту Трэггу, – продолжала она, – что вызашли ко мне совсем по другому вопросу: что-то связанное с бизнесом моегосупруга. А когда вы услыхали, что Трэгг будет здесь, вы решили, что будетлучше, если он вас не увидит.

Трэгг усмехнулся:

– Вам не нужно «натаскивать» Мейсона, миссис Милфилд. Емуизвестны уловки, даже ваши.

Мейсон неодобрительно покачал головой:

– Я же вас предупреждал, миссис Милфилд. Лейтенант мне недоверяет. Ну что же, я пошел. Выражаю вам сочувствие в связи с гибелью вашегомужа. Полагаю, лейтенант не огорчил вас подробностями?

– Да нет, лейтенант мне все сообщил. Похоже, что…

– Помолчите! – резко оборвал ее Трэгг. – То, что я вамсказал, не обязательно знать другим.

Она замолчала.

Трэгг подошел к раковине, глянул на лук и недовольнонахмурился. Мейсон повторил:

– Ну, я пошел. Еще раз выражаю вам свое искреннее сочувствие,миссис Милфилд.

– Благодарю вас. – Она повернулась к лейтенанту: – Это все,что я знаю. Я совершенно откровенно обрисовала вам положение вещей.

Трэгг, продолжая смотреть на лук, буркнул:

– Очень рад, что вы так поступили. В ваших же интересахничего не скрывать от полиции.

Очевидно, желая завоевать его полнейшее доверие, оназаговорила очень быстро:

– Это мистер Мейсон сказал, что вы не должны обнаружить егоздесь. Я, конечно, не имела понятия, зачем вы сюда едете. Известие о Фреде дляменя неожиданный удар, но я подумала, что я обязана рассказать вам все вточности…

Это были последние слова, которые услышал Мейсон, выходя изквартиры.

Глава 4

В аптеке на углу висел телефон-автомат. Опустив монетку,Мейсон набрал тот номер своего офиса, который не был напечатан в телефонномсправочнике. Аппарат с этим номером стоял у него на письменном столе.

Делла Стрит ответила сразу.

– Хелло, – бодро заговорил адвокат. – Ты поела?

– Нет, конечно. Вы же велели мне ждать.

– А я побывал на ленче.

– Вот и прекрасно!

– У нас есть убийство.

– Новое?

– Правильно.

– Кого убили?

– Фреда Милфилда.

– Шеф, как это случилось?

– Не знаю.

– Кто же наш клиент?

Мейсон расхохотался:

– Такового не имеется. Не будь рабыней условностей, Делла.Почему мы не можем иметь убийство без клиента?

– Невыгодно.

– Да, конечно. В этом ты права. Передай-ка Полу Дрейку,чтобы он принимался за дело, связался с ребятами из газеты и постарался побольшевыяснить про убийство Милфилда.

– Шеф, – запротестовала она, – я должна знать какое-то имя,хотя бы для того, чтобы оформить свой гроссбух.

– О’кей, пусть нашим клиентом будет миссис Кингсмен.

– Что именно Дрейк должен выяснить об этом убийстве?

– Решительно все. Ты сходи перекуси, а я скоро подъеду.

Мейсон поймал такси, приехал в офис и обнаружил, что ДеллаСтрит его дожидается.

– Хелло! – удивился адвокат. – Я был уверен, что ты ушла наленч.

– Я уже совсем было собралась, когда увидела хорошо одетуюмолодую женщину, отчаянно пытающуюся проникнуть в ваш офис. Я ее пожалела иобъяснила, что вас не будет до утра понедельника. Она и без того была бледнойкак мел, а тут пришла в такое отчаяние, что только могла без конца повторять,что ей необходимо с вами увидеться.

Мейсон нахмурился:

– Сейчас у меня нет времени кого-либо принимать. Преждевсего – дело об убийстве Милфилда. Его жена была…

– Молодую женщину, – прервала его Делла Стрит, – зовут КэролБербенк.

– Мне безразлично, кто она такая… Погоди! Ты сказала –Бербенк?

Делла Стрит кивнула.

– Она имеет какое-то отношение к тому Бербенку изкаракулевой компании?

– Возможно. Поэтому я ее и впустила.

Мейсон присвистнул.

– Поговорим с Кэрол Бербенк, – сказал он. – Она взволнована?

– Не то слово. Она в отчаянии.

– Так она сейчас в офисе?

Делла молча кивнула.

– О’кей, отправляйся к Полу Дрейку. Сообщи ему об убийствеМилфилда, а также о том, что полиция об этом знает. Он сумеет раскопать дляменя подробности. Пускай немедленно займется именно этим, остальное можетподождать. Пока ты будешь у него, я выясню, связана ли эта Кэрол Бербенк с темБербенком, который нас интересует.

Делла Стрит побежала по коридору, ее каблучки четкоотстукивали в субботней тишине здания. Мейсон же прошел через правовуюбиблиотеку в приемную.

Кэрол Бербенк сидела в напряженной позе, крепко сжав колени.Ее лицо походило на застывшую белую маску, на которой выделялись лишьподмазанные красным губы.

Она вздрогнула, когда Мейсон вошел. Это показывало состояниеее нервной системы. Большие глаза впились в Мейсона. В них не было паники, развечто капелька страха. А так – твердая решимость.

– Мистер Мейсон?

– К вашим услугам.

– Как я понимаю, вы вчера занимались дорожно-транспортнымпроисшествием, в котором участвовал грузовик «Скиннер-Хиллзской каракулевойкомпании»?

– Совершенно верно.

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 59
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?