Фритьоф Смелый - Эсайас Тегнер
Шрифт:
Интервал:
22
Promotor — назначенный университетом профессор, руководящий церемонией возведения в ученые степени.
23
Высшие духовные лица входили по должности в состав духовной палаты риксдага.
24
Лодочницы стокгольмских перевозочных лодок были известны своей грубостью.
25
Младший брат Тегнера и племянница были душевнобольные.
26
Юхан Хенрик Чельгрен (Kellgren, 1751-1795) — шведский поэт и публицист, член Шведской академии, лучший представитель либерального крыла «густавианов», искренний приверженец революционных идей подымающейся буржуазии.
27
Большой поворотный год.
28
См. примечания к Песни 1, 148.
29
См. примечания к Песни 1, 87.
30
A. Bugge «Die Wikinger autirisirte Uberfragung aus dem Norwegischen von Dr. H. Hungerlagd», Halle, 1906.
31
Сигнафильке (Согн) — область в юго-западной Норвегии, по обеим сторонам Согнефьорда.
32
Чтобы понять это выражение, надо представить себе, что Согнефьорд шел от запада к востоку; в восточном углу от него отделялся маленький залив к северу; по западной стороне этого-то внутреннего залива и тянулся берег, о котором идет речь.
33
Baldershage; hage — роща.
34
К югу от Бальдерсхаге, на том же берегу.
35
Pramnas — передовой, выдающийся мыс.
36
Фритьоф — Это имя, представляющееся теперь простым, по своему происхождению — сложное: древнескандинавское (исландск.) Friðþjófr состоит из двух частей: frið — «мир» (покой) и þjófr — «вор», и таким образом, значит «Вор мира».
37
По старой редакции саги, Ринг правил в Рингарике в Швеции, по новой — в Норвегии.
38
Игра (исл. hnefatafl) — в точности неизвестна. Наличествовали доска (tafl) и фигуры двух цветов и различных достоинств. Кажется, кроме ходов фигурами, в игре учавствовали броски костей.
39
Ядар (ныне Jaederen) — береговая полоса земли, ныне часть Ставангерского округа. Сокнарсунд (теперь Sokkensund) — пролив недалеко от Ставангера.
40
Дисы — богини.
41
В архивах А. И. Смирницкого сохранился принадлежащий ему стихотворный перевод скальдических стихов. Однако он счел целесообразным сохранить прозаический перевод Я. Грота, который мы и воспроизводим в настоящем издании (Прим. ред.).
42
Хейд — частое имя гадательниц и колдуний. Хамглама — видимо, «принимающая обманчивые обличья», не то оборотень, не то гипнотизер.
43
Солунды — острова перед входом в Согнефьорд, совр. Сулен.
44
Вероятно, — Бальдер.
45
Херсир (hersir) — правитель округа.
46
Hirð — гридь, двор конунгов, дружина.
47
Vargr í véum — так назывался осквернивший святыню храма.
48
Vík — взморье перед Осло. Впрочем, так назывались и некоторые другие места в южной Норвегии.
49
Здесь следует целый ряд имен, составленных из слова Тьоф (Þjófr) и другого, намекающего на воинственный характер викинга: Herþjófr, Geirþjófr, Gunnþjófr, Eyþjófr, Helþjófr, Valþjófr. Вот значение первой половины этих имен: her — рать, geir — копье, gunn — битва, еу — остров, Hel — богиня смерти, val — павшие в битве.
50
Frið — мир.
51
Gestaskali — особое строение, бывшее у богатых людей, куда отсылались незначительные гости, которых не принимали в главной палате.
52
Земли к югу от Согна.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!