Гостья из тьмы - Тамара Маккинли
Шрифт:
Интервал:
Вдруг как будто нежный вздох пронесся ветерком по комнате, и она почувствовала почти неуловимое прикосновение к своим рукам. Дженни не испугалась: Матильда больше не была для нее незнакомкой. Она восприняла это как знак, что не надо бояться переделывать платье, если ей кажется, что так будет лучше.
– Спасибо, – чуть слышно прошептала Дженни. – Обещаю, что буду очень аккуратна.
Она осторожно отпорола нежные розочки с лифа и плеч платья, затем, после долгих колебаний, взялась за ножницы и немного укоротила подол. Два часа ей пришлось работать иглой, чтобы подшить все пышные складки. Зато у нее получилось модное платье, в котором не стыдно было бы появиться даже в Сиднее.
Приложив платье к себе и глядя в зеркало, Дженни поняла, что ей надо добавить. Быстро пришив отпоротые крохотные розочки к узкой ленточке, она повязала ее на шею, как бархатку. Розочки прекрасно смотрелись на фоне золотистого загара и подчеркивали линии стройной шеи и плеч.
Дженни с удовольствием примерила свой волшебный наряд, поражаясь преображению.
– Ну, Золушка, теперь ты действительно готова ехать на бал, да еще как! – пробормотала она.
Дженни проснулась еще до рассвета, приняла душ и помыла голову. Потом натянула чистые джинсы и английскую тонкую нарядную рубашку. Подпилила и покрыла лаком ногти. Из украшений она надела только простые серебряные серьги и медальон, подаренный Питером, который практически не снимала. Наскоро поев и пристально рассмотрев свое отражение, Дженни поняла, что волнуется. Она так давно не бывала на деревенских праздниках, что не знала, достаточно ли хорошо одета. Но что-то менять было уже поздно. Как есть, так и будет.
Риппер неотступно следовал за ней, пока она складывала вещи в рюкзак и прибиралась в спальне. Он побежал за ней к грузовику, когда она отнесла и разложила на сиденье упакованное в чехол из марли бальное платье. Дженни последний раз прижала щенка к груди, прежде чем отнести на псарню, и не смогла вынести тоскливого взгляда выразительных темных глаз.
– Ладно, полезай скорее, негодник, пока никто не видит, – сказала она, запуская его на сиденье в грузовик. – Но чтобы ни звука, иначе вылетишь отсюда без всяких разговоров!
Кавалькада из лошадей и грузовиков отъехала от Чуринги. Когда они проехали первые ворота, Дженни поняла, что напрасно оделась во все чистое: пыль, поднятая копытами и колесами, ослепляла и залетала в окно.
Пять долгих часов она глотала пыль, смутно видя перед собой переднюю машину. Но то, что она увидела, въехав в аркообразные чугунные ворота Курайонга, сразу заставило ее забыть об усталости.
Белоснежный особняк с колониальными верандами и балконами утопал в зелени вьющейся бугенвиллеи и плюща. В его линиях чувствовался прекрасный архитектурный стиль. Густые сады и тщательно ухоженные клумбы вокруг свидетельствовали о богатстве и процветании.
Все было точно так же, как описывала Матильда, и Дженни на какой-то момент почувствовала внутреннее напряжение. Но тут же вспомнила, с каким мужеством отвоевывала Матильда свое место под этим палящим солнцем, и встряхнулась. У нее нет никаких причин напрягаться. Прошлое давно ушло в небытие, и ничто не мешает обитателям Чуринги и Курайонга поддерживать нормальные светские отношения.
– Ну как, впечатляет? – спросил Брет, осаживая лошадь рядом с грузовиком.
– Может быть, не так, как я ожидала, – улыбнулась Дженни. – Но все равно, это грандиозно!
– Двигайтесь прямо к дому. Я буду занят с лошадьми.
– А вы разве не пойдете со мной? – разочарованно спросила Дженни с надеждой. Перспектива встретиться один на один с незнакомыми людьми пугала ее.
Брет покачал головой и усмехнулся:
– Я здесь только наемная сила. Для меня приготовлено бунгало. Увидимся позже, – бросил он, но тут заметил ухо Риппера, торчащее из-под сиденья. – Кажется, я предупреждал вас, что ему здесь не место.
– С ним все будет в порядке. Он будет ночевать в грузовике, – оправдывалась Дженни, вытаскивая щенка и устраивая его на коленях. – Я не смогла оставить его одного.
– О, женщины! – усмехнулся Брет и повел лошадей к выгону.
У Дженни не хватило времени ему ответить: по широким ступеням веранды спустился Эндрю Сквайрз и направился к грузовику. Он прекрасно выглядел, и Дженни пришлось напомнить себе, что это лжец.
– Доброе утро, миссис Сандерс! – сказал он с искренней улыбкой, пожимая ей руку. – Так приятно увидеться с вами вновь.
Дженни улыбнулась в ответ. Ей было жарко, она была вся в пыли и хотела пить. Его безукоризненность вызывала раздражение. Как можно быть таким чистым в этой пыли?
– У вас здесь просто чудесно, – вежливо сказала она.
– Рад, что вам нравится, – ответил он, открывая дверцу. – Вы должны как-нибудь позволить мне показать вам окрестности.
Эндрю Сквайрз надолго задержал взгляд на Дженни, затем увидел на ее коленях Риппера и улыбнулся.
– Привет! У нас тут и животные в гостях!
Напряжение спало, и Дженни облегченно улыбнулась.
– Он не смог побороть любопытства. Не волнуйтесь, щенок может спать здесь. Я обещаю, что он никого не побеспокоит.
Эндрю ласково потрепал щенка, усиленно махавшего хвостом.
– Ради бога. Если он приучен к дому, берите его с собой.
Дженни почувствовала, что ее отношение об Эндрю Сквайрзу меняется к лучшему. Если он любит животных, то не может быть жестоким человеком. Может быть, ее первоначальное мнение о нем было слишком поспешным?
Дженни последовала за ним к красивой парадной двери, и, когда переступила порог, у нее возникло ощущение, что она попала в другой мир. Пол огромного холла был покрыт персидскими коврами, стены увешаны картинами в дорогих рамах. На высоких полированных подставках вперемежку с серебряными кубками стояли хрустальные вазы с изысканными букетами. Дженни застыла под огромной великолепной хрустальной люстрой, которая отбрасывала на пол и стены разноцветные блики.
– Мой прадедушка привез это великолепие из путешествия в Венецию много лет назад. Это часть нашего наследства, – гордо сказал Эндрю.
– Представляю, каково ее чистить, – заметила потрясенная Дженни.
– У нас хватает для этого слуг, – небрежно бросил он. – Пойдемте, я отведу вас в вашу комнату.
– Может, это сделает кто-то из слуг? – едко спросила она, смягчая слова улыбкой.
– Обычно так и делается. – Он тоже улыбнулся. – Но так как это ваш первый визит в Курайонг, думаю, мне стоит заняться этим самому.
Дженни стало стыдно за свою неуместную иронию.
Они поднялись на второй этаж.
– Горничная поможет вам с вещами, – сказал Эндрю, открывая перед ней дверь в комнату. Он занес рюкзак и аккуратно разложил на кровати платье в чехле. – Ванная там. Когда будете готовы, спускайтесь в гостиную. Я познакомлю вас с семьей и другими гостями. Думаю, нет смысла говорить, как все интересуются новой хозяйкой Чуринги.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!