📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгФэнтезиВ поисках камня - Дэвид Эддингс

В поисках камня - Дэвид Эддингс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 86
Перейти на страницу:

Из-за камней выступил гролим в темном одеянии и блестящейстальной маске. Гарион явственно ощутил, как ликование жреца сменяетсяотчаянием при виде того, как Бэйрек и Мендореллен методично крошат его воиновна куски. Гролим напрягся, и Гарион понял: он собирает волю, чтобы ударить. Ноон опоздал. Релг был уже рядом. Широкие плечи алгоса напряглись, когда онжилистыми руками ухватил жреца за ворот черного одеяния. Без видимого усилия оноторвал противника от земли и прижал спиной к гладкой поверхности огромноговалуна.

Сперва казалось, что Релг намеревается держать своегобрыкающегося пленника прижатым к камню, пока на помощь не подоспеют другие, ноэто было не так. Напряжение его плеч показывало, что он еще не довершилначатое. Гролим молотил кулаками по голове и плечам Релга, но Релг давил егонеумолимо. Камень, к которому был приперт гролим, казалось, слегка заколебалсярядом с его телом.

— Релг… нет!.. — Голос Силка звучал умоляюще.

Одетый в черное гролим, судорожно размахивая руками, уходилв камень. Релг давил с жуткой неторопливостью. Гролим ушел глубже в валун, икамень сомкнулся за ним. Торчащие из камня руки жреца, судорожно сжатые в кулаки,продолжали дергаться и после того, как исчезло все тело. Тогда Релг вытащилсвои руки из валуна, оставив гролима внутри. Две торчащие из камня ладониразжались в безмолвной мольбе и застыли.

За спиной у себя Гарион услышал утробный звук — Силк пыталсяунять тошноту.

Бэйрек и Мендореллен теперь сражались с тремя оставшимисямергами. Морозный воздух дрожал от звона мечей. Один из мергов с широкооткрытыми от ужаса глазами повернул лошадь и поскакал прочь. Не говоря нислова, Дерник отцепил от седла топор и устремился за ним. Однако вместо тогочтобы зарубить противника, кузнец двинулся ему наперерез, оттесняя назад.Насмерть перепуганный мерг плашмя ударил лошадь мечом и поскакал через гребеньДерник, не отставая, мчался следом.

Последние два мерга упали замертво. Бэйрек и Мендорелленбезумными от возбуждения глазами оглядывались в поисках остальных противников.

— Где еще один? — спросил Бэйрек.

— Дерник за ним гонится, — сказал Гарион.

— Нельзя, чтобы он ушел. Он приведет остальных.

— Дерник все сделает, — сказал Белгарат. Бэйрекнахмурился.

— Дерник — хороший человек, но не воин. Наверное, мнестоит ему помочь.

Из-за гребня вдруг донесся отчаянный вопль, потом другой;третий резко оборвался, и наступила тишина.

Через несколько минут на гребень выехал Дерник. Он был один,и лицо его было нахмурено.

— Что там? — спросил Бэйрек. — Он не ускакал?Дерник покачал головой.

— Я загнал его в болото, и он угодил в зыбун.

— Почему ты не зарубил его топором?

— Мне трудно ударить человека, — ответил Дерник.Силк, все еще зеленовато бледный, уставился на него.

— Значит, вместо того чтобы ударить, ты загнал его взыбун и смотрел, как он тонет? Дерник, это ужасно!

— Кто умер, тот умер, — ответил кузнец с необычнойдля него жесткостью. Раз все кончилось, не все ли равно, как этопроизошло. — Он поглядел задумчиво. — Хотя лошадь мне действительножаль.

Глава 24

Все следующее утро они ехали вдоль гребня на восток. Зимнеенебо над головой было голубым, солнце совсем не грело. Релг снова завязал глазаи, борясь с паникой, бормотал молитвы. Несколько раз они видели на юге, средипеска и солончаков, облака пыли, но так и не поняли, что это — мерги-дозорныеили просто ветер.

В полдень задуло с юга. Огромное чернильное-черное облакоскрыло рваные очертания южных пиков. Со зловещей неумолимостью облако ползло кпутникам, под его закопченным подбрюшьем вспыхивали молнии.

— Нехорошая буря приближается, Белгарат, —проворчал Бэйрек, глядя на облако. Белгарат покачал головой.

— Это не буря, — ответил он. — Это пепел.Вулкан снова извергается, и ветер несет облако на нас. Бэйрек скривился, потомпоежился.

— По крайней мере, когда он начнет падать, мы сможембольше не опасаться, что нас увидят, — сказал он.

— Гролимы будут искать нас не глазами, Бэйрек, —напомнила тетя Пол.

Белгарат почесал бороду.

— Полагаю, что мы должны предпринять ответные шаги.

— Такой большой отряд трудно заслонить, отец, —заметила тетя Пол. — Да еще лошади.

— Я думаю, ты управишься, Пол. У тебя это всегда отличнополучалось.

— Я смогу держать свою сторону, если ты будешь держатьсвою, Старый Волк.

— Боюсь, Пол, что не смогу тебе помочь. Сам Ктачик насищет. Я уже несколько раз его чувствовал и должен буду сосредоточиться на нем.Если он решит ударить по нам, то будет действовать молниеносно. Я должен бытьнаготове и не могу отвлекаться на заслон.

— Одной мне с этим не справиться, отец — возразилаона. — Никто не может в одиночку охватить столько людей и лошадей.

— Гарион тебе поможет.

— Кто, я? — Гарион оторвал взгляд от зловещегооблака и уставился на деда.

— Он никогда этого прежде не делал, отец, —заметила тетя Пол.

— Все равно ему когда-то придется учиться.

— Сейчас едва ли подходящее время для экспериментов.

— Он отлично справится. Потренируй его немного, чтобыон сообразил, что к чему.

— Что именно мне нужно делать? — спросил Гарион сопаской.

Тетя Пол сурово взглянула на Белгарата, потом повернулась кГариону.

— Я объясню тебе, милый, — сказала она. —Прежде всего ты должен оставаться спокойным. Это вовсе не так и сложно.

— Но ты только что говорила…

— Неважно, что я говорила, милый. Главное, слушайвнимательно.

— Что именно я должен делать? — повторил он ссомнением.

— Прежде всего расслабься, — ответила она, —и думай о песке и камнях.

— И все?

— Пока все. Сосредоточься. Он подумал о песке и окамнях.

— Нет, Гарион, не о белом песке. О черном, которыйвокруг нас.

— Ты этого не говорила.

— Я думала, это не обязательно. Белгарат рассмеялся.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 86
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?