📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыТорговцы живым товаром. Афера «Бьютимейкер» - Джеймс Хэдли Чейз

Торговцы живым товаром. Афера «Бьютимейкер» - Джеймс Хэдли Чейз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 92
Перейти на страницу:
никогда не представлял себе, что Мери живет в такой жалкой обстановке.

— К сожалению, я не могу предложить вам что-нибудь выпить, — извинилась Пенелопа.

— Мисс Стенз просила меня передать вам, что ее не будет дома несколько недель, — заговорил Дарк, переходя к делу. — Сказала, что едет за город с друзьями. Со временем она даст вам знать о себе.

— Я знаю, — ответила Пенелопа. — И еще я не должна разговаривать с репортерами и вообще с представителями прессы. А откуда мне знать, что вы не репортер?

— Разве я похож на репортера? — спросил Дарк.

Девушка пожала плечами.

— Да нет, как будто не похожи. Но кто вас знает.

— Если бы я был репортером, вряд ли принес вам сообщение от Мери, — сказал он.

Пенелопа усмехнулась.

— Ах, вот как! Так вы наверно и есть тот таинственный знакомый, к которому она ходила почти каждый вечер, тот, который живет в районе Найтсбриджа.

— Возможно, — согласился Дарк. — Разве Мери рассказывала вам обо мне?

— Да нет, не она. С тех пор, как ее начали делать красавицей, из нее слова не вытянешь. Я сама однажды проследила, куда она пошла — просто из любопытства. Ей очень повезло, правда?

— Да, ей, конечно, повезло. А скажите, мисс Дайсон, кто приходил к вам до меня?

— Какой-то мужчина. Такой носатый здоровило с усиками и в шляпе. Сказал, что он представитель фирмы «Черил» и что Мери долго не будет, и что я не должна разговаривать с газетчиками и вообще ни с кем.

— Он не сказал, куда она поехала?

— Сказал только, что фирма заботится об ее интересах.

— А фамилию свою назвал?

— Нет. Но я знаю номер его машины. Следила из окна.

— Вы умная девушка, — похвалил ее Дарк. — Так какой же номер?

Пенелопа поджала губы.

— А почему я должна говорить вам? Мне ничто не помешает сообщить и другому гостю ваш номер и так далее… Даже не опомнишься, как вскочишь в какую-нибудь неприятность…

Дарк нетерпеливо поднялся и зашагал по комнате.

— Даю вам честное слово, что я друг Мери. Я считаю, что она попала в беду. Дело, в которое ее втянули, весьма нечистое и скоро должно лопнуть. Я хочу помочь ей, если смогу.

— Я не сказала бы, что это беда — стать красавицей и получить целую кучу роскошных платьев, — недовольно заметила Пенелопа. — Я и сама не отказалась бы от такой работы. Меня нисколько не удивит, если она отправилась с каким-нибудь мужчиной, старым толстосумом, который хорошо разбирается в красивых женщинах и умеет им угождать. Ей-богу, я не стала бы винить ее.

Дарк, к своему удивлению и наперекор здравому смыслу, вдруг почувствовал наплыв непонятного раздражения, весьма похожего на ревность. Одна мысль о том, что Мери уехала с каким-то мужчиной, возмущала его. «Наверно, это потому, что мы так часто бывали вместе», — подумал он, стараясь найти разумное объяснение своему раздражению.

— Это не правда, — решительно возразил Дарк. — Я скажу вам, что было на самом деле, если хотите. Мери причастна к одному секретному делу, связанному с рекламой нового косметического изделия. Об этом каким-то образом пронюхала пресса. И фирма «Черил» приняла профилактические меры. Вероятно, они куда-нибудь упрятали ее, чтобы газеты не смогли выудить более подробные сведения.

А вам я бы посоветовал делать так, как они велят. Не разговаривать с репортерами и вообще ни с кем. Иначе у Мери могут быть большие неприятности.

— И с вами тоже не разговаривать?

— Со мной можете, если хотите. Я друг Мери.

Пенелопа улыбнулась, и в глазах ее неожиданно появилось серьезное выражение.

— Знаю, мистер Бейкер, если вы на самом деле Бейкер. Я догадалась об этом по вашему выражению лица, когда сказала про старого толстосума. — Пенелопа подошла к низенькому столику и взяла черную сумочку. — Я дам вам номер машины.

Покопавшись в сумочке, она подала Дарку клочок бумаги. Дарк быстро взглянул на него и спрятал в портфель.

— Благодарю, Пенелопа, — сказал он.

Вдруг раздался звонок.

Дарк подошел к окну и высунулся во двор. Но того, кто звонил, закрывала арка подъезда. Из соседней комнаты отозвался голос Пенелопы:

— Мистер Бейкер, посмотрите, пожалуйста, кто это.

— Хорошо, — сказал Дарк и спустился по лестнице вниз.

В полумраке парадной он заметил стройного, красивого молодого человека. На плече у него висела репортерская фотокамера в коричневом кожаном футляре. Лицо его показалось Дарку знакомым, но он не мог вспомнить, где и когда виделся с ним.

— Добрый вечер, — вежливо поздоровался молодой человек, — мисс Стенз дома?

— Нет, — коротко отрезал Дарк. — А кто вы такой?

— Джефкот, репортер «Ивнинг Диспетч». Я встретил мисс Стенз сегодня утром и пообещал зайти… — вдруг он запнулся и уставился на Дарка удивленными глазами. — Постойте… Держу пари… Да, ну конечно, это вы, Пол Дарк из «Обсервер»?!

— Привет, Джефкот, — мрачно сказал Дарк. — Мир мал — негде разминуться.

— Уже лет пять прошло с той поры, как вы работали в «Диспетч».

— Да. Пять лет. Простите, может быть, это невежливо с моей стороны, но у меня свидание. Что вы хотели?

— Я пришел к мисс Стенз.

— Ее здесь нет и больше не будет.

Джефкот улыбнулся, не сводя с Дарка подозрительного взгляда.

— Я так и знал, что здесь пахнет какой-то историей, — сказал он, — если уж ею интересуется «Обсервер», так, наверно, что-нибудь необычайное. В чем тут дело. Пол? Шепните коллеге хоть словечко.

— Для вас тут ничем не пахнет, — сказал, словно отрезал, Дарк.

— Вы напали на золотую жилу?

— На что я напал, пусть вас это не интересует. Оставьте в покое мисс Стенз. Для вас она не находка.

— Красивая девушка — всегда находка, а я, признаться, еще не видел такой красавицы. К тому же она связана с «Черил», а те замолчали, как воды в рот набрали. Чем тут пахнет, Пол?

— Ничем.

— Ну что ж, желаю вам быть первым на месте происшествия, — недовольно, но с уважением сказал Джефкот. — По крайней мере, теперь я знаю, что здесь есть за чем охотиться. У нас свои методы.

— Милости просим, — буркнул Дарк.

Он уже пошел закрывать дверь, как вдруг услышал сзади голос Пенелопы.

— Кто это, мистер Бейкер?

Дарк быстро оглянулся и увидел, что Пенелопа в коротком зеленом платье, похожая на куклу с раскрашенным лицом и пышно взбитыми золотистыми волосами, спускается по лестнице.

— Пустяки, какой-то страховой агент.

Джефкот поднял брови и тихонько свистнул.

— Спокойной ночи, мистер Бейкер, — сказал он с иронией и, повернувшись, ушел.

Дарк подождал, пока Пенелопа спустится вниз. Она взяла его под руку и игриво улыбнулась.

— Ну, пойдем выпьем, — прощебетала она. — Мне это полезно.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 92
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?