Майорат на двоих - Алексей Замковой
Шрифт:
Интервал:
– Именно это письмо стало главной причиной, по которой Дом Вулхов признает милорда Фарри сыном лорда Дормайла. Лорд Вулхов сообщил о том, что брат милорда Слова Дормайла может быть представлен Совету Домом Рафокс. Так что никаких сомнений в том, что перед нами сын лорда Дормайла. Но, – он возвысил голос, – теперь у нас есть двое братьев, претендующих на наследство Дома Дормайл. По закону майората вступить в право наследования может лишь один из них. Старший. Милорд Фарри, можете ли вы доказать, что старшим сыном лорда Дормайла являетесь именно вы?
Фарри только через несколько секунд понял, что к нему обращаются. Внутри все дрожало, голова кружилась… Слова доносились до его сознания будто сквозь плотный туман. Опомнившись, он покачал головой.
– Тогда я обращаюсь к Дому Рафокс. – Лорд Цанг повернулся к лорду Тери, однако смотрел он на леди Рафокс, напряженно сидящую за его спиной. – Можете ли вы предоставить доказательства того, что милорд, стоящий перед нами, является старшим сыном лорда Дормайла?
– При вновь открывшихся обстоятельствах… – Лорд Тери пожевал губы, затем вздохнул и послабевшим голосом закончил: – Нет, милорд.
– Благородная леди Лисси Рафокс? – Лорд Цанг улыбнулся женщине, и та вернула ему улыбку. Однако глаза ее оставались – Фарри, наконец придя в себя, заметил это – больше похожими на две льдинки, и даже огненно-рыжие волосы не смягчали того холода, который всякий почувствовал, лишь взглянув на леди Лисси в этот момент. – Может, вы хотите что-то добавить к словам своего представителя?
– Я хочу лишь поблагодарить вас, лорд Цанг, и вашего господина лорда Вулхова. – Тон ее был абсолютно спокоен. – Вы сообщили Совету важные сведения. И, – леди Лисси снова улыбнулась, – сделали это очень вовремя. Лорд Вулхов знал, кого назначить своим представителем в Совете.
– Благодарю, миледи, – поклонился лорд Цанг. Снова повернувшись к остальным членам Совета, он громогласно заявил: – Я предлагаю признать лорда Фарри сыном лорда Дормайла. Но требую, чтобы вопрос о вступлении в наследование Дома Дормайл был отложен до прибытия брата милорда Дормайла.
На этом Совет пришел к согласию. Под весом доказательств и по слову влиятельных членов Совета Фарри был признан сыном лорда Дормайла. Некоторые дали на то свое согласие неохотно, но все это не имело для юноши никакого значения. По правде сказать, даже то, что Совет вынес решение в его пользу, не особо тронуло Фарри. Главное – его брат, с которым парень успел уже распрощаться, жив!
Фарри, держа под руку леди Лисси, спускался по ступеням Дворца Совета к ожидавшему их портшезу, и на лице его блуждала улыбка. Глаза сверкали радостью, а весь мир вокруг казался светлее. Он снова вспомнил, что такое счастье. Но за розовой пеленой, затянувшей его взор, Фарри совершенно не обратил внимания на то, что на лице леди Лисси царило совсем другое выражение. Ее глаза отражали напряженную работу мысли, а губы постоянно двигались, будто леди Лисси о чем-то ожесточенно сама с собой спорила.
– Как прошел Совет, миледи? – Грей Слим поклонился, когда его госпожа вместе с Фарри подошла к портшезу, и отбросил полог.
Вместо ответа, леди Лисси лишь зло сверкнула глазами. Да и то – все произошло так быстро, что надо было хорошенько постараться, чтобы заметить этот взгляд. Молча она уселась на подушки.
– Спасибо, Лисси! – произнес Фарри, усаживаясь рядом. – Поскорее бы Слов приехал! Как все-таки счастливо все закончилось!
Грей Слим, как раз опускавший в тот момент полог портшеза и слышавший слова Фарри, вдруг содрогнулся. Если бы Фарри не был ослеплен своей радостью, он бы заметил, как расширились глаза капитана и его вопросительный взгляд, брошенный на госпожу. Леди Лисси протянула руку и резко задернула полог.
– Да, новости просто превосходные! – Она успела взять себя в руки, и на лице рыжеволосой красавицы вновь засияла улыбка. – Я ведь тоже скорбела по вашему брату. Такой рассудительный юноша… Знаете, Фарри, я ведь места себе не находила после того, как узнала, что он мертв!
– Зато теперь мы знаем, что он жив! – От избытка чувств Фарри прижал девушку к себе, но тут же снова отстранился. – Вы не откажете, чтобы он жил в вашем дворце?
– Фарри, – леди Лисси будто удивилась, – как вы можете задавать такие вопросы! Конечно же я с радостью приму вашего брата! Кроме того, мне ведь необходимо извиниться перед ним за ту… хм… неприятность, которая произошла на борту моей яхты! Что бы вы ни говорили, а моя вина в том также есть. Надеюсь, ваш брат простит меня?
– Не переживайте, Лисси, – улыбнулся Фарри, – Слов даже слушать ваших извинений не будет! Ведь это не вы пытались его убить. И потом, тот, кто это сделал, ведь уже мертв, благодаря господину Грею Слиму.
– Да, Грей Слим всегда хорошо справлялся со своей работой. – Глаза леди Лисси снова сверкнули. – По крайней мере, так было раньше. – Опомнившись, она вернула Фарри улыбку. – Я имею в виду, что он не должен был допустить того, что произошло на яхте.
– Грей Слим – хороший человек, – кивнул Фарри. – Не сердитесь на него. Ведь каждый может ошибиться.
– Некоторые ошибки могут слишком дорого стоить, – задумчиво произнесла леди Лисси.
Вечером того же дня во дворце леди Лисси был устроен грандиозный праздник. В большом зале, потолок которого был разукрашен золотыми звездами, а со стен свисали рыжие шелковые полотнища, которых хватило бы, чтобы пошить роскошные платья для всех женщин небольшой деревушки, да еще и осталось бы, было тесно. Длинные столы ломились от яств, вино текло рекой, а на небольшом помосте в углу зала менестрель наигрывал на арфе какую-то грустную мелодию, которая терялась в гуле голосов. Множество лордов и леди явились сюда, чтобы поздравить неожиданно объявившегося Дормайла. Никого из них Фарри никогда раньше и в глаза не видел, но в тот вечер он оказался в центре всеобщего внимания.
– Милорд, я никогда не верила, что линия Дома Дормайл оборвалась. – Молоденькая девушка присела в глубоком реверансе. Она и так выглядела ниже своего роста из-за слишком широких, на взгляд Фарри, юбок, но, присев, будто сложилась пополам.
– Позвольте представить вам, милорд, Зейла из Дома Тойран. – Лорд Тери, конечно же присутствовавший на празднике, поклонился девушке.
– Приятно познакомиться, леди Зейла. – Фарри повторил поклон лорда Тери. Вышло немного неловко, но это, похоже, осталось незамеченным.
– Мы с вами, можно сказать, соседи, милорд. – Девушка лучезарно улыбнулась и ловко схватила кубок с подноса пробегавшего мимо официанта. – Земли моего отца граничат на юге с землями Дома Дормайл.
– Вот как? Может быть, вы расскажете мне о тех краях? – живо заинтересовался Фарри. – Просто я никогда там не был, и…
– Непременно, лорд Фарри! – засмеялась леди Зейла. – Но в ответ пообещайте рассказать мне вашу историю. Знаете, – она заговорщически понизила голос, – все заинтригованы вашим появлением. Я чувствую, что вы сможете заинтересовать девушку.
– Конечно, сможет! – Леди Лисси, подошедшая как раз вовремя, чтобы услышать последние слова леди Зейлы, ласково улыбаясь ей, погладила Фарри по щеке. – Однако я не думаю, что сейчас подходящее время для историй. Здесь так шумно, что вы сможете пропустить что-нибудь интересное, а перейти в какое-нибудь место, где потише, было бы большой грубостью со стороны лорда Фарри – ведь, чтобы поздравить его, здесь собралось множество гостей!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!