📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаВнутри ауры - Александр Андреевич Апосту

Внутри ауры - Александр Андреевич Апосту

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 167
Перейти на страницу:
оглядел голые стены прищуром опытного зэка. — Хорошо, что мы еще здесь одни, — заключил он, — я ставлю сто из ста, что все французские бандосы — отменные извращенцы и насильники…

Кирилл не специально подливал масло в огонь, а лишь как следствие своей развязной неуравновешенной психики. Друзья это понимали, но все равно ненавидели его в тот момент за такие яркие подробности.

Через пару часов в замкнутое помещение пожаловали три вооруженных офицера, один из которых причмокивая губами и издавая противные звуки, обратимся с орлиным взором к троице.

— Guys, do you speak English? (пер. с англ.: Говорите по-английски, ребята?)

Компания с прояснением в глазах уставились на охранника.

— Yes, — первым в надежде отозвался Антон, — немного.

— Now you’ll be taken to the Russian embassy for processing. The Russian-speaking ambassador will talk to you there. (пер. с англ.: Сейчас вы будете доставлены в русское посольство для разбирательства. Там с вами будет говорить русскоговорящий посол.)

Антон тщательно вслушивался в слова и, уловив общую суть, закивал головой.

— Okay! Okay!

— Что он сказал? — вторгся в беседу Кирилл.

— Мы будем доставлены в посольство на допрос.

Парочка прохлопала глазами.

— Ну хоть что-то. А спроси его, где мы вообще находимся?

— Could you tell me, where are we in general? (пер. с англ.: Не подскажите, а где мы вообще?)

Мужики удивленно загоготали, представляя себе, какой кошмар ждет бедолаг в будущем:

— Paris, guys. The city of love. (пер. с англ.: Париж, ребята. Город любви.)

2.

Наручники были излишни, охрана не видела в троице опасности. Измотанные физически и сломленные духом, они не смогли бы даже дать отпор, даже если бы располагали бомбой. Послушно компания последовала за ведущей мощной спиной и вскоре оказалась на свежем воздухе. Впереди глазам открылся железный забор, на вершине которого была колючая проволока, и скрывающаяся за ним городская панорама спального района. Преступников офицеры молча пригласили в уже знакомый фургон и по завершению посадки уселись рядом с ними. Машина тронулась.

Маша прижалась плотнее к Кириллу и старалась не заглядывать в ухмыляющиеся вытянутые носатые рожи. Антон держался прилежно, надеясь не допустить провоцирующую оплошность. Кирилл же развернулся и уставился в окно, обозревая город, как на экскурсии. Ландшафт ничем не отличался от любой другой окраины мегаполиса, разве что диковиной архитектурой и дизайном улиц. Парню не терпелось увидеть Эйфелеву башню, но за вершинами домов можно было лишь разглядеть серое утреннее небо.

–;tes-vous des cingl;s venant de Russie m;me? — прервал с насмешкой тишину один из самых молодых охранников. (пер. с франц.: А вы, чудики, с самой России что ли добираетесь?»)

Вопрос был задан на французском, но старший переводчик находился спереди. Антон пытался разгадать сказанное на слух, но все равно ничего не понял, поэтому услужливо улыбнулся и выдавил:

— Okay.

— Еcoute, ils ne comprennent rien! — ржал и хлопал по руке напарника шутник.;coutez, ils ne comprennent rien! Ils n’ont aucune chance de survivre ici… (пер. с франц.: Смотри, они ни черта не понимают! У них же здесь ни единого шанса выжить…)

Антон продолжал улыбаться и надеяться на дружелюбный настрой чужестранцев.

— Vous serez bient;t r;duit en miettes en prison, — тот продолжал настаивать и издеваться. — ;tes-vous pr;t; sucer une bite noire? (пер. с франц.: Вас скоро в тюрьме затрахают в пух и прах. Вы готовы сосать черный член?)

Антон кивал головой, тем самым вызывая новый приступ хохота. Кирилл чувствовал подвох и с чувством отвращения наблюдал за цирком. Маша удерживала его руку, призывая к спокойствию. Второй охранник с выразительными глазами перестал соблюдать дисциплину и с наигранной угрозой приблизился к окаменевшей троице и жестоким беспощадным голосом произнес:

— Vous avez termin;! Mais la derni;re chose que vous verrez, c'est Paris! (пер. с франц.: Вам конец! Но зато последнее что вы увидите — это Париж!)

Кирилл не разбирал ни слова в сказанном, но все-таки не смог контролировать дерзость:

— Зато мы вашего Наполеона чаем запиваем…

Молниеносным ударом парень отлетел к двери. В красивых глазах француза вспыхнуло бешенство, и он яростным криком дал выход ощущению полной власти:

— Qui t'a donn; le droit d'ouvrir la bouche?! Hein?! Cochon russe! (пер. с франц.: Тебе кто давал право рот открывать?! А?! Русская свинья!)

Кирилл отпружинил на место и схватился за нос, из которого хлынула фонтаном кровь. Маша в испуге вскрикнула и бросилась скорее к пострадавшему. Она хаотично махала руками возле окровавленного лица, не зная, чем может помочь.

— Кирилл, твою мать…

— Тихо, — остановил ее суету Кирилл гнусавым тоном, — все нормально…

Девушка почувствовала, как к глазам подкатили слезы обиды. Антон, подобно статуе, застыл на месте и в ужасе ожидал продолжения побоев. Но представители органов, выплеснув энергию, удовлетворенно остыли. Они ощущали полное превосходство и контроль над ситуацией. Кирилл буравил глазами обидчика, но больше не хотел подвергать риску компанию. Осталось лишь дождаться в смиренной тишине дальнейшего развития событий.

Здание отличалось от окружающих: от гладкого покрытия стен, намекающего о деловом назначении, до линии международных флагов, выстроенных в ряд. Ребят выпихнули на воздух и направили ко входу. Старший офицер никак не отреагировал на травму подопечного и невозмутимо гордым шагом шел впереди. Кирилл и сам позабыл о стычке и с новым рвением продолжил оглядываться вокруг в поисках знаменитой достопримечательности.

— Tour de l'autre c;t; de la ville, idiot, — изрек вальяжный баламут, но слова вновь остались не понятыми. (пер. с франц.: Башня в другой части города, болван.)

Преодолев лестницу и ряд стеклянных дверей, компания оказалась в просторном ухоженном холле. Офицеры что-то сообщили здешнему охраннику и подтолкнули преступников к лифту. Двери закрылись, и говорящая будка стартовала вверх. Французские лица приобрели важный официальный вид, будто бы поймали международных террористов. На третьем этаже двери лифта открылись и по ковровой дорожке ребят довели прямо к кабинету, в котором находилась толпа увлеченных работой сотрудников. Офицеры не скромничали и громким приветствием приковали всеобщее внимание.

— Ces salopards ont;t; attrap;s dans un train de marchandises chinois en route vers Madrid, — начал повествование старший, — Ils auraient d; vous appeler; ce sujet. (пер. с франц.: Этих поганцев поймали на товарном китайском экспрессе, следовавшем в Мадрид. Вам должны были позвонить насчет них…)

— Oui, oui, — с вытянутой рукой показался сутулый мужичок в очках и с блестящей утратившей волосы лобной долей. Он, одной рукой поправляя деловую идеально выглаженную рубашку, а второй твердо держа стильную ручку, направился размеренным шагом к прибывшим.

— Merci, officiers, si vous me le permettez, je vous demanderai de nous attendre. En attendant, vous

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 167
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?