Переписка. 1931–1970 - Михаил Александрович Лифшиц
Шрифт:
Интервал:
491 По итогам рассмотрения записки М. Иовчука в отделе науки и учебных заведений и отделе по связям с коммунистическими и рабочими партиями социалистических стран ЦК КПСС был подготовлен новый документ, вынесенный на заседание секретариата ЦК в начале июня 1972 г. Публикацию ряда работ Лукача решено было включить в план двустороннего сотрудничества в области общественных наук. В дальнейшем активизация усилий по ознакомлению советской гуманитарно-научной общественности с творчеством Лукача была признана несвоевременной и от издания его работ решено было отказаться.
Список сокращений
АВПРФ – Архив внешней политики Российской Федерации
австр. – австрийский
амер. – американский
АН – Академия наук
англ. – английский
АОН – Академия общественных наук при ЦК КПСС
АПРФ – Архив Президента Российской Федерации
бол г. – болгарский
ВАК – Высшая аттестационная комиссия
венг. – венгерский
ВКП(б) – Всесоюзная коммунистическая партия (большевиков)
ВМОЛА – Военно-морская ордена Ленина академия им. Ворошилова
ВМПУ – Военно-морское политическое училище ВМФ
ВМФ – Военно-морской флот
ВНР – Венгерская Народная
Республика
ВОКС – Всесоюзное общество культурных связей с заграницей
ВПТ – Венгерская партия трудящихся
ВСРП – Венгерская социалистическая рабочая партия
«В. ф.» – журнал «Вопросы философии»
ВЧК – Всероссийская чрезвычайная комиссия
Вып. – выпуск
ГДР – Германская Демократическая Республика
ГИХЛ – Государственное издательство художественной литературы
гл. – главный
Гослитиздат – см. ГИХЛ
гос. – государственный
Д-дело
древнегр. – древнегреческий зав. – заведующий
зам. – заместитель изд-во – издательство
ИККИ – Исполнительный Комитет Коммунистического Интернационала
ИКП – Институт красной профессуры
ИМЛИ – Институт мировой литературы АН СССР
ИМЭ – Институт Маркса – Энгельса
ИМЭЛ – Институт Маркса – Энгельса – Ленина
Информбюро – Информационное бюро
и. о. – исполняющий обязанности
ИРЛИ – Институт русской литературы (Пушкинский Дом)
АН СССР
ИСл РАН – Институт славяноведения РАН
исполком – исполнительный комитет
итал. – итальянский
ИФ – Институт философии АН
СССР или РАН СССР
катол. – католический
КГБ – Комитет государственной
безопасности
Коминтерн – Коммунистический Интернационал
КПА – Коммунистическая партия Австрии
КПГ – Коммунистическая партия Германии
КПСС – Коммунистическая партия Советского Союза
л. – лист
лат. – латинский
лит. – литературный
Литфонд – Литературный фонд
СССР
МГИМО – Московский государственный институт международных отношений
МГУ – Московский государственный университет
МИД – Министерство иностранных дел
МИФЛИ – Московский институт истории философии и литературы им. Н.Г. Чернышевского
МОРП – Международное объединение революционных писателей
МФД – Международный фонд «Демократия»
нем. – немецкий
НЛО – Новое литературное обозрение
НКВД – Народный комиссариат внутренних дел
НК ВМФ – Народный комиссариат ВМФ
общ. – общественный
ОГИЗ – Объединенное государственное издательство
ОГПУ – Объединенное государственное политическое управление
отв. – ответственный
оп. – опись
парт. – партийный
ПНР – Польская Народная Республика
полит. – политический
п. – порядок
псевд. – псевдоним
ПУ ВМФ – Политуправление Военно-морского флота
РАН – Российская академия наук
РАПП – Российская ассоциация пролетарских писателей.
РГАНИ – Российский государственный архив новейшей истории
РГАСПИ – Российский государственный архив социально-политической истории
РКП(6) – Российская коммунистическая партия (большевиков)
РНР – Румынская Народная
Республика
РОССПЭН – «Российская Политическая Энциклопедия», издательство
с. – страница
СДПГ – Социал-демократическая партия Германии
сов. – советский
совр. – современный
СПб – Санкт-Петербург
ССП – Союз Советских писателей
СССР – Союз Советских Социалистических Республик
т, тов. – товарищ
ф. – фонд
франц. – французский
ЧССР – Чехословацкая Социалистическая Республика
ЦК – Центральный Комитет
Примечания
1
В русскоязычных изданиях имя Лукача писалось по-разному: Георг, Дьёрдь, Дёрдь, Дьердь. В настоящем издании – Дьёрдь.
2
Хорошо спящий человек (англ.') – так в одном из писем Лифшиц называет Лукача.
3
Мыслительные формы (нем.).
4
Слово ума {лат.), т. е. слово, сказанное «про себя» – в отличие от verbum vocis, слова произносимого.
5
В оригинале «Genossen», товарищи по партии, по убеждениям. – Перев.
6
Русское слово «сборник» немецкими буквами в оригинале. – Перев.
7
В копии «авиапочтой» подчеркнуто от руки, возможно, получателем письма. – Перев.
8
Грамматическая неясность в оригинале: «даже появится там» или «даже в этом журнале появится». – Перев.
9
Возможно, «все основные»: в оригинале определенный артикль. – Перев.
10
Мих. Лифшиц в январе 1944 г. был назначен старшим преподавателем по литературе в ВМПУ ВМФ (Ленинград), с апреля того же года был назначен преподавателем кафедры марксизма-ленинизма ВМОЛА им. Ворошилова (Ленинград) – сведения из военного билета. Так как в письме Лифшиц упоминает Академию, то письмо написано весной или в начале лета 1944 г.
11
Очевидно, что письмо относится к 1945 г. – году отъезда Лукача в Венгрию.
12
От eccellenza (итал.) – Ваше Превосходительство.
13
Нет бога кроме Аллаха, и Магомет – пророк его (араб.).
14
«Критика нечистого или даже грязного разума» (нем.).
15
Здесь: за границей (нем.).
16
Вероятно, письмо было направлено И. Сацу и передавалось через него.
17
Рабочий культурный союз (нем.).
18
Весна 1946 г.
19
С того времени <как были написаны эти слова >, дело продвинулось; книга, вероятно, все-таки выйдет к маю < примечание Д. Лукача>.
20
Искусство для искусства (франц.).
21
В письме именно так: сначала Дьюри, а потом Гертруд, хотя письмо писал Д. Лукач.
22
Письмо, судя по его содержанию, написано в 1955 г., а не в 1954 г. (эта дата стоит в письме), потому что является ответом на предыдущее письмо Лифшица.
23
Название журнала «Вопросы философии» в оригинале немецкими буквами. –
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!