Парус любви - Лори Макбейн
Шрифт:
Интервал:
– Нет! – воскликнула Ри, но он, вывернув ей кисть, подтащил ее ближе к столу. Одурманенный виски капитан сидел в той же позе.
– Я уже давно поджидаю удобного случая, чтобы всадить тебе пулю, – сказал Льюис, прищуриваясь и приближая дуло пистолета к наиболее уязвимому месту – к виску капитана. Однако он не успел осуществить свое намерение: ручищи капитана мертвой хваткой вдруг схватили его за кисть. Лыоис вскрикнул от неожиданности, вместе с ним вскрикнула и Ри, смотревшая в темные глаза капитана; словно обожженная их умоляющим взглядом, она попятилась назад. И в этот миг почувствовала, что ее рука высвободилась.
– Беги, малышка, беги! – завопил Бенджамин Хаскелл; со злобным выражением лица он поднялся на ноги, подбросив вверх изумленного Дэниела Лыоиса. Пистолет упал между ними на пол.
Ри стояла как зачарованная, наблюдая за этим смертельным поединком. Не будь капитан так мертвецки пьян, исход поединка решился бы мгновенно, но он соображал еще туго, в то время как Дэниел Льюис отлично понимал, что жизнь его под угрозой и достаточно одной оплошности, чтобы наступила роковая развязка.
Ри пришла наконец в себя. Прежде чем броситься к двери, она оглянулась в последний раз. И тут произошло невероятное: капитан вдруг споткнулся, неловкий и неуклюжий. Льюис обежал вокруг него и подобрал с пола пистолет, прежде чем Бенджамин Хаскелл успел снова сжать его в своих медвежьих объятиях и переломать ему все кости. Зная, что в его распоряжении считанные секунды, Дэниел Лыоис перекатился по полу и разрядил пистолет прямо в грудь громадного капитана.
Ри уже не стала наблюдать, что будет дальше, и бросилась вверх по трапу, по пути выбив поднос из рук судового лекаря, который, покачиваясь, спускался вниз. Ри продолжала бежать, не останавливаясь и не обращая внимания на любопытные взгляды нескольких бездельничавших на палубе матросов. Ее окликнули; обращенные к ней слова тут же потонули в дружном хохоте, но она продолжала мчаться, на бегу слыша знакомый голос Лыоиса. Быстро сбежав по сходням, она со всех ног кинулась прочь от корабля, а за спиной у нее все слышался пронзительный голос:
– Убийца! Убийца! Ребята, она застрелила нашего капитана. Сто фунтов тому, кто поймает ее.
Ри перепрыгнула через бухту каната и споткнулась о несколько тяжелых бочонков. Она тут же вскочила, даже не успев ощутить, как болят ободранные коленки. Затем, не думая ни о чем, кроме того, где лучше спрятаться, поползла вдоль перевернутых шлюпок. Услышав топот приближающихся ног, Ри укрылась под приподнятой кормой одной из них и затаилась там в уже сгущающихся сумерках. Все ее мысли были об убийстве капитана Бенджамина Хаскелла, которое ознаменовало ее прибытие в Чарлз-Таун.
Данте Лейтон обвел взглядом переполненный зал таверны «Белые кони». Его светло-серые глаза задумчиво сощурились, остановившись на крупной фигуре в бархатном камзоле бордового цвета. Берти Мак-Кей – это был он, – оценивая хорошую шутку, хлопнул своего собутыльника по спине, и его сочный грудной смех стал распространяться по залу, как сильная рябь по поверхности пруда.
Прошло почти два месяца с тех пор, как они беседовали с глазу на глаз в его кабинете, и Берти Мак-Кей доказал, что верен своему слову, ибо, куда бы ни направлялся Данте, он повсюду чувствовал присутствие веселого капитана «Алии Жанны».
Куда бы он ни шел, за ним везде следовала тень, иногда длинная, иногда короткая, иногда округлая, иногда топкая. Казалось, что соглядатаев больше, чем крыс на причале, а их там было немало. На этот раз – уже не впервые – Данте заметил знакомую фигуру, которая маячила днем возле его дома. Этот человек сейчас оживленно беседовал с ухмыляющимся Берти Мак-Кеем.
– Похоже, он очень доволен собой, – заметил Аластер Марлоу, краешком глаза наблюдая за Берти Мак-Кеем. Вот уже несколько минут, ритмично двигая челюстями, он старался разжевать и проглотить кусок жесткой говядины.
– Думаю, что ему, так же как и нам, не терпится выйти в морс, – отозвался Дани – Его шпик скорее всего сообщил ему радостную новость, что «Морской дракон» запасается свежей водой и продуктами, чтобы отплыть в конце недели. Кёрби почти весь день провозился на борту. Вы же знаете, как он относится к своим обязанностям.
Аластер Марлоу поднял глаза к потолку.
– Упаси Бог, если кто-нибудь посмеет притронуться к чему-либо в капитанской каюте или сказать, что положил слишком острую приправу в тушеное мясо. Глупец горько пожалеет об этом.
Данте усмехнулся:
– Ямайка никогда не жалуется, никогда не отворачивается от остатков, которые ему дает Кёрби, чему тот, как я подозреваю, в глубине души радуется. Боюсь, однако, что мной Кёрби недоволен, потому что ожидал, что я вернусь на корабль и там поужинаю. – Данте посмотрел на тарелку с недоеденной говядиной и переваренными овощами, залитыми слишком жирным соусом. – Так мне, пожалуй, и следовало сделать, – заключил он, с кривой улыбкой отталкивая от себя неаппетитное блюдо.
– Капитан Лейтон? – послышался совсем рядом чей-то вежливый голос.
Данте, даже не поднимая глаз, узнал этот голос.
– Капитан Ллойд, – откликнулся он, с легкой улыбкой указывая на пустой стул. – Не выпьете ли вместе с нами?
– С удовольствием, , капитан, – не раздумывая, ответил сэр Морган Ллойд. – Я уже отчаялся найти свободное место, – сказал он, кладя на стол треуголку и усаживаясь. – Странно, как все места оказываются вдруг занятыми, когда входит офицер королевского флота. Красные мундиры теперь все реже и реже появляются поодиночке. Видимо, считают, что безопаснее ходить группами. – И как-то загадочно улыбаясь, он взял кружку ромового пунша. Подняв ее в знак приветствия, он сказал: – Благополучного вам плавания, капитан Лейтон.
Данте взял свою кружку, чтобы поддержать тост.
– Я уверен, что плавание окажется удачным. Иначе и быть не может, ведь весь город очень интересуется моими делами.
– Что поделаешь, капитан, – с кривой усмешкой ответил сэр Морган, – как вы знаете, ничто не остается тайной среди моряков. Что до меня, – добавил он, поблескивая улыбающимися голубыми глазами, – то я просто обязан знать о местопребывании капитанов и кораблей Чарлз-Тауна.
– Я не забыл об этом, капитан, – сказал Данте.
– Говорят, Берти Мак-Кей едва не разбил свое судно в проливе, – как бы вскользь заметил сэр Морган, пряча усмешку в углах красиво очерченных губ.
– В самом деле? – с мнимым удивлением спросил Данте. – Честно сказать, я думал, что он куда лучше знает свое дело. Конечно, мы все, бывает, сбиваемся с верного направления. – С этими словами Данте бросил быстрый взгляд на Аластера.
Сэр Морган Ллойд, разумеется, заметил этот обмен взглядами, и Данте знал, что он заметил. Следя за этим разговором, который напоминал тренировочный бой между двумя боксерами, Аластер Марлоу внутренне нервничал, ибо боялся сказать что-нибудь не то. Наблюдая за британским офицером, он убедился, что тот отнюдь не глуп. К тому же человек вполне симпатичный, хотя, конечно, не заслуживает доверия. Ведь он враг. То, что он дружески распивает с ним пунш, не помешает ему свято соблюдать присягу, и если Ллойд поймает «Морского дракона» с контрабандой, то, исполняя свой долг, задержит их, а в случае необходимости и потопит.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!