Мера всех вещей - Платон
Шрифт:
Интервал:
136
Разве, по твоему мнению, можно лгать? ἦ δοκεῖ σοὶ οἶοντ᾽ εἶναι ψεύδεσθαι, – известное в древности умозаключение софистов, которым доказывалось, что нельзя говорить о том, чего нет, следовательно, и нельзя лгать. Ниже Платон приписывает этот софизм Протагору и предшествовавшим ему мудрецам, а в своем «Софисте» (p. 237) – Пармениду. Основание и в этом софизме – то же, какое в прежнем, то есть смешение бытия вещи с ее качествами. Качеств в вещи много, следовательно, можно приписывать ей одни вместо других, не уничтожая ее бытия, то есть можно лгать; напротив, бытие логически только одно, заменить его нечем – следовательно, в этом отношении ложь невозможна.
137
Здесь «худо» софист относит не к предикату, не к худым людям, как бы следовало, а к субъекту, то есть к тем, которые говорят. Поэтому Ктизипп далее поправляет его. Основание софизма здесь в двояком значении выражения: «худо говорить, κακῶς λέγειν». В одном смысле оно значит prave dicere, в другом – male dicere, то есть худо говорить значит или дурно выражаться, или дурно отзываться.
138
Холодные говорят… холодно. Насмешка Ктизиппа над тупыми остротами и недальновидной диалектикой софистов. Потому-то софист и находит это выражение оскорбительным для себя и похожим на брань.
139
Карийцы в древности славились неустрашимостью в сражениях, но при всем том были презираемы, потому что продавали свою жизнь всякому, кто, для какой бы то ни было цели, желал купить ее. греки нанимали их в свои войска и всегда помещали в передовых линиях отрядов для удержания первого натиска неприятелей. Отсюда произошла пословица: сделать пробу на карийце, ἐν τῷ Κάρι κινδυνέυειν. Hoffmanni Lexicon, v. Caria.
140
Платон, очевидно, указывает здесь на то баснословное сказание, что Медея уговорила Пелеевых дочерей сварить своего отца, чтобы он сделался опять молодым. См. Palephat. incred. hist. 44. Fischer interprr. ad. Ovid. metam. VII. v. 283.
141
Марсиас, великий музыкант по мифологическому сказанию, вздумал состязаться с Аполлоном. Но Аполлон победил его и, в наказание за дерзость, содрал с него кожу. Из этой кожи, повешенной им на дереве, вышел мех и во времена Иродота, как он сам говорит, находился во Фригийском городе Цемнах, Herod. VII. 26.
142
Протагор до такой степени верил чувствам, что почитал истинным все, представлявшееся им. А так как чувства одного человека нередко постигают вещи иначе, нежели чувства другого, то софист не видел никакого основания для опровержений или разногласий и говорил, что у всякого истина своя. Theæt. p. 161. E. sqq. Tennem. Geschichte der Philos. T. I. p. 507. ed. 2.
143
Об этих прежних мудрецах Платон говорит в Kratyl. p. 429. D. Sophist, p. 260. C.
144
Слово Κρόνος здесь весьма уместно: софисты приписывают Сократу только способность помнить прошедшее и упрекают его в недостатке внимания к настоящему. См. Aristoph. Nubb. v. 926. Vesp. v. 1458. Plut. v. 581. В том же смысле употребляется ἀρχαῖος, Nubb. v. 823. 908. Plut. v. 319. al. Посему напрасно некоторые филологи заменяют его словом κενός.
145
…теперешнее-то, видишь, трудно, καὶ γὰρ χαγεποί εἰσιν. Χαλεποὶ, т. е. λόγοι, очевидно, относится к предыдущему τοῖς λεγομένοις и поставлено во множественном числе κατὰ σύνεσιν, потому что τοῖς λεγομένοις то же что τοῖς λόγοις.
146
Выше Сократ сказал: какой другой смысл имеет твое выражение, и употребил слово ἐννοεῖ: τί σοι ἄλλο ἐννοεῖ τοῦτο τὸ ρῆμα, т. е. какую мысль внушает твое выражение? Но софист ἐννοεῖ заменяет глаголом νοεῖ и дает словам Сократа совсем другое значение: какой смысл имеет (т. е. смыслит) мое выражение? ὃ τί μοι νοεῖ (или по лучшим спискам νοοῖ) τὸ ρῆμα.
147
Здесь Платон делает аллюзию на известное место Омировой Одиссеи. L. IV. v. 354. sqq. Менелай, задерживаемый ветрами на море, долго не мог попасть в свое отечество и решился вопросить Протея о причине медленного плавания. Идотея, дочь Протеева, научила его, как удержать бога-прорицателя, когда он вынырнет из моря, и заставить его удовлетворить вопрошателя. Следуя ее наставлению, Менелай схватил Протея и, несмотря ни на какие его превращения, не выпускал его из рук своих, пока тот, приняв прежний свой образ, не произнес пророчества.
148
Эти слова Сократа надобно представлять в связи не с теми, за которыми они непосредственно следуют, а с главным предметом речи: нет никакой пользы и в прочих знаниях, например, промышленном, врачебном и других. p. 289 A.
149
Писатели речей, λογοποιοὶ, суть те самые, которые в конце этого разговора называются λογογράφοι, то есть люди, сочиняющие речи по заказу для защищения какого-нибудь судебного дела. Pierson ad Mœr. p. 244.
150
Которое бы то есть приносило пользу, предписывало правила и исполняло их самим делом, следовательно, делало человека счастливым.
151
Не сами делают фигуры, οὐ γὰρ ποιοῦσι τὰ διαγράμματα; то есть их искусство не есть ποιητική τις, не изобретает, не творит чего-нибудь нового, но рассматривает уже данное, следовательно, по справедливости, должно быть названо θηρευτική. Иметь дело с фигурами, то есть очертаниями вещей, διαγράμματα, по-видимому, свойственно только геометрам и астрономам, а не счетчикам или, по-нынешнему, алгебраистам; но под словом διαγράμματα надобно разуметь как пространственное, так и численное выражение предметов, вообще – природу в явлениях.
152
Доверяют пользоваться своими открытиями диалектикам, потому что под именем диалектики греки разумели науку, исследующую внутренние свойства вещей, что ныне философия, и в этом отношении противополагали ее наукам опытным, которые занимаются явлениями природы. См. de Rep. VII. p. 531. B. – 536. C.
153
Политикам, πολιτικοῖς ἀνδράσι, то есть дипломатам, которые рассуждают о сдаче взятых лагерей или городов, об условиях мира или перемирия, об управлении завоеванными странами и проч. Сравнение полководцев с ловцами перепелов, кажется, есть намек на отношение сильнейших греческих республик к слабейшим и походит на колкую укоризну, хотя Сократ, как известно, был и великий патриот.
154
Верно кто-нибудь превосходнейший, τῶν κρειττόνων μέντοι τις ἐμοὶ δοκεῖ. Не объявляя прямо, кто сказал это, Сократ, однако ж, утверждает, что он слышал эти мысли, и таким образом как будто указывает на внушение божественное, ибо под словом κρείττονες греки иногда разумели богов. См. Schaefer. melett. p. 31. Dissen. ad Pindar. p. 132. Между тем Критон κρείττονες относит к кому-нибудь из отличнейших собеседников Сократовых.
155
Как дети, гонящиеся за жаворонками, ὣςπερ τὰ παιδία τὰ τοὺς κορυδοὺς διώκοντα. Это выражение, кажется, имело силу пословицы, но его нельзя почитать однозначительным с нашей поговоркой дети, гонящиеся за бабочкой, потому что оно указывает на действие невыполнимое, на предприятие выше сил человеческих, и через то намекает, что искомое знание или истинная мудрость и добродетель даются небом, а не землей.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!