📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыСветящееся пятно. Кольцо вечности - Патриция Вентворт

Светящееся пятно. Кольцо вечности - Патриция Вентворт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 119
Перейти на страницу:

Фрэнк бросил на нее острый взгляд.

— Она выходит к Мэйн-стрит, а та, в свою очередь, тянется от деревни мимо Эбботсли и большого амбара, принадлежащего Харлоу.

— То есть Мэйн-стрит пролегает между двумя поместьями и лесом?

— Между Эбботсли и лесом. Угодья дяди Реджа заканчиваются там, где мы сейчас стоим. Поля справа от нас принадлежат семейству Харлоу, а большой амбар находится сразу за ними.

— По ту сторону Мэйн-стрит?

— Да. Дипсайд, где обитает Хатауэй, расположен еще дальше, но проезжая дорога к ферме Томлинс тянется между Дипсайдом и большим амбаром.

— А Мэйн-стрит где заканчивается?

— У самого Лентона. Это старая прямая дорога. По новой, когда ее построили, ездили не очень много, поскольку она как бы подрезала границы все трех владений. Мой прадед вроде бы проклял это место. Ему пришлось перестраивать дом.

Мисс Сильвер кивнула.

— Получается, что Роща Мертвеца представляет собой неправильный четырехугольник, ограниченный этой полевой дорогой, дорогой, по которой мы приехали, улицей деревни и Мэйн-стрит позади Эбботсли.

Фрэнк улыбнулся:

— Ответ правильный.

— А вот Дом лесника стоит ближе к этому краю леса или к Мэйн-стрит?

— Гораздо ближе к Мэйн-стрит и значительно ближе к этому краю леса, чем к деревне.

— Тогда, дорогой мой Фрэнк, я предлагаю добраться до него по полевой дороге.

Он вопросительно посмотрел на нее.

— Что вы задумали?

Она улыбнулась:

— Ты меня уже об этом спрашивал.

— Но ответа не получил.

— Ну, на сей раз я тебе объясню. Сейчас у меня в голове, как обычно, крутятся разные мысли. Какие-то вовсе бессвязные, какие-то только обретают форму. В данный момент я могу предложить тебе только две из них, и они, несомненно, уже приходили тебе в голову. Начну с того, что Мэри Стоукс лжет, утверждая, будто стояла у кустов в низине и своими глазами видела, как из леса на тропинку несли или тащили труп. Ты это очень хорошо высветил во время ее допроса. Однако, по-моему, столь же ясно, что она действительно описывала увиденное ею, когда говорила о луче фонарика, метавшемуся по лицу убитой бедняжки. Я уверена, что в этом случае все подробности верны. Мэри действительно видела, как убийца искал пропавшую сережку, до ужаса боясь, что та выпала из уха и ее обнаружение может выдать его.

— Вы полагаете, что тут Мэри говорила правду?

— Просто убеждена в этом. Она действительно это видела, и испытанные при этом потрясение и ужас заставили ее в панике бежать куда глаза глядят. Лишь когда Мэри оказалась в относительной безопасности, какие-то другие причины вынудили ее скрыть правду. Она со слезами описала увиденную ею страшную сцену, но солгала о месте, где стала ее свидетельницей. Трагедия имела место, но не на тропе, ведущей через Рощу Мертвеца.

Фрэнк недоуменно смотрел на мисс Сильвер.

— Полагаю, вы правы — ведь вы всегда оказываетесь правы. Хотя если бы не Луиза Роджерс, я бы решил, что Мэри Стоукс лжет более целенаправленно. Именно Луиза Роджерс и ее сережки в виде «колец вечности» заставили меня засомневаться. В противном случае я бы решил, что Мэри все выдумала от начала до конца.

Мисс Сильвер раздраженно возразила:

— Нет, Фрэнк, она действительно видела то, о чем рассказала. И это напугало ее чуть ли не до смерти. Страх и потрясение читались у нее на лице. Ты заметил, как с нее мгновенно слетела вся наигранность? Девушка, сказавшая «меня чуть не вырвало», говорила правду.

Фрэнк кивнул:

— Да, я заметил. Куда же мы двинемся дальше?

Даже если он хотел задать вопрос фигурально, воспринят тот был совершенно буквально.

— К Дому лесника.

— Сейчас?

— Да. — И мисс Сильвер зашагала по дорожке между полем и краем леса.

Сбегав к машине, чтобы вытащить ключи из замка зажигания, Фрэнк догнал ее.

— Я мог бы довезти вас в объезд деревни и по Мэйн-стрит.

— Спасибо, но я люблю пешие прогулки. А здешний воздух так освежает.

Через пару секунд Фрэнк спросил:

— Что вы намереваетесь найти в Доме лесника?

— Вот доберемся, тогда и увидим.

Он рассмеялся:

— Даже не хотите поделиться предположениями?

Мисс Сильвер покачала головой.

— Не следует уповать на предположения. Есть, конечно, кое-какие варианты.

— Например?

— У Мэри Стоукс наверняка есть веские причины, чтобы переместить жуткую сцену, которую она видела, с места, где эта сцена произошла, туда, где она произошла, по ее словам. Причины должны быть чрезвычайно вескими — настолько, что даже в минуты паники они помешали ей назвать место, где действительно разыгралась эта трагедия. Какой вывод?

Фрэнк невольно присвистнул.

— Вы хотите сказать, что все случилось там, где Мэри не должна была находиться?

— У тебя есть какое-то другое объяснение? У меня — нет.

— Но… Дом лесника…

— Прикинем, что нам известно о характере этой девушки. Она живет здесь не по собственной воле, а в силу необходимости. По складу ума и привычкам Мэри — человек городской. Совершенно очевидно, что жизнь на ферме Томлинс кажется ей неинтересной. Заскучав, такие девушки частенько попадают в неприятности, и, к сожалению, неприятности эти почти всегда связаны с мужчиной. Думаю, тебе следует разузнать, не сплетничают ли в деревне о Мэри Стоукс по этому поводу.

— Вы полагаете, она с кем-то встречалась в Доме лесника?

— Не исключено. Представь, какое это удобное место для свиданий. До него можно добраться по этой тропинке, а если Мэри кто-то увидит, то решит, что она направляется к Мэйн-стрит и дальше в Дипинг. А сам дом деревенские обходят стороной.

— А разве она не поступает так же?

— Мэри — городская девушка, неглупая и современная. Она с презрением относится к старинным деревенским легендам, и к тому же, как ты сам убедился, ее нельзя назвать ни чувствительной, ни впечатлительной особой. И еще: молодая женщина, собирающаяся на свидание, не задумывается о случившемся двести лет назад. Ее мысли заняты только собой и мужчиной.

Фрэнк Эббот кивнул:

— А этот мужчина… Он слишком влюблен, чтобы не обращать внимания на местные поверья и суеверия?

Мисс Сильвер кашлянула.

— Возможны два варианта. Понимаешь, должны быть какие-то основания, чтобы не встречаться с ней открыто. Если бы речь шла об обычном ухаживании, то они бы могли вместе гулять без какой-либо необходимости скрываться. Однако нужна веская причина держать свои отношения в тайне. Мужчина может быть женат или настолько отличаться от Мэри по положению в обществе, что мистер и миссис Стоукс пришли бы в ужас, узнав о его связи со своей племянницей. И в этом случае что может быть удобнее для свиданий, чем заброшенный дом, который все обходят стороной?

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 119
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?