📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгПриключение1. Сарисса. В Хризолитовом круге - Хелена Руэлли

1. Сарисса. В Хризолитовом круге - Хелена Руэлли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 116
Перейти на страницу:
к чему привёл бы такой разговор, но Лидброт вовремя вмешался и не дал молодым людям поссориться. По непонятной им причине он велел им держать оружие наготове и вообще быть начеку.

Глава 104. Друзья градоправителя

— Милорд Торментир, флайлиз пойман и доставлен по вашему приказанию, — отчеканил Фокси Ирн. В руках он действительно держал чёрного ящера, который принадлежал Фергюсу.

Торментир ничего не ответил. Он стоял спиной к Фокси и задумчиво глядел в окно. Лорд Каллахэн тихо подошёл к нему и выглянул из-за его плеча, намереваясь увидеть, на что так засмотрелся его «дорогой друг».

В окне открывался вид на роскошный ухоженный сад. Там бродила Эйлин, которую служанка заботливо переодела в платье модного в Депьярго покроя. Сейчас Эйлин пыталась перейти вброд небольшой ручеёк. Для этого она скинула матерчатые туфли и высоко подобрала подол. В ручье она всё же оступилась и замочила весь низ платья. Мокрая ткань облепила её ноги. Каллахэн красноречиво присвистнул. Торментир обернулся, смерив негодующим взглядом своего «друга детства».

— Солус, дорогой мой, тебе доставили эту зверушку, что ты просил, — с невинной улыбкой произнёс градоправитель.

Фокси по-прежнему держал флайлиза в руках. Торментир молча протянул руку, но Лисёнок Ирн слегка качнул головой:

— Милорд, я хотел просить вас об одолжении…

Торментир высоко поднял брови, но Фокси продолжил:

— Я прошу вас о милости и снисхождении к тем солдатам, которые произвели арест госпожи Эйлин.

Ирн-старший был ошеломлён такой неслыханной дерзостью своего отпрыска, лорд Каллахэн тоже выглядел удивлённым. Но Торментир, усмехнувшись уголком рта, ответил:

— Хорошо. Госпожа Эйлин и я прощаем их.

На лице градоправителя отразилось разочарование. Он хотел было возразить против помилования провинившихся дружинников, но почему-то раздумал. Конечно, он никак не связал свой поступок с почти неуловимым движением, которое сделал его дорогой друг Солус.

Фокси вытянул вперёд руку, и флайлиз, зашуршав гладкими кожистыми крыльями, перелетел к Торментиру.

Глава 105. Растревоженное гнездовье плащекрылов

Далеко в горах есть такие труднодоступные места, куда человек не забирался давным-давно. Но пугали людей не трудности восхождения, а то, что обитало там с незапамятных времён.

Огромные существа с телом лошади имели длинные вытянутые челюсти, усеянные острыми зубами. За гигантские гладкие крылья их назвали плащекрылами. К людям эти создания относились враждебно, но первыми не нападали. За долгие годы существования на Сариссе человек научился не задевать этих опасных животных, а они, в свою очередь, не летали над равнинами, довольствуясь жизнью среди отвесных скал.

Но сегодня всё гнездовье плащекрылов было взбудоражено с самого утра. Встревожили их не люди, а совершенно другие существа. Людей давно бы столкнули в пропасть дозорные плащекрылов. А этих пришельцев можно было бить крыльями или копытами, хватать зубами — им всё было нипочём. Их мощные мускулы помогали им удерживаться на отвесных склонах и одновременно отталкивать нападающих плащекрылов. Толстую кожу чужаков не могли прокусить острые зубы.

Плащекрылы пребывали в некоторой растерянности. И это помогло пришельцам добиться своей цели. Один из них обхватил за шею неосторожно подлетевшего к нему плащекрыла и защёлкнул у него на шее что-то вроде мягкого ошейника с чёрным стекловидным камнем. Испуганный плащекрыл забил крыльями, но убедившись, что никакого видимого вреда ему не нанесли, успокоился.

Точно так же поступили остальные обладатели каменных мускулов, надев ошейники с амулетами на самых сильных и крупных плащекрылов. После этого они покинули место гнездования крылатых лошадей.

Глава 106. Комната Великого Мастера

Верховный Мастер сидел в тёмной комнате без окон, задумчиво подперев рукой светловолосую голову. Перед ним мерцал огромный хрустальный шар, парящий в воздухе над гладким полированным столом. В этом шаре он видел Каменных Псов, карабкающихся по скалам. Убедившись, что ошейники водружены на надлежащие места, Штейнмейстер довольно улыбнулся и щёлкнул пальцами. Шар утратил своё мерцание и потемнел. Второй щелчок — и над головой Мастера зажглись свечи в массивном канделябре. По мановению руки хрустальный шар отплыл куда-то в угол комнаты, а его место занял обсидиановый медальон. Откинув его крышку, Штейнмейстер впился светлыми глазами в изображение.

— Тебя ждет сюрприз, который тебе, я думаю, понравится, — тихо сказал он изображению.

Подумав ещё немного, он хлопнул в ладоши, и вскоре из-за тёмной драпировки показался невысокий бледный человечек. Угодливо улыбаясь, он поклонился:

— Чего желает мой господин?

— Скоро к нам прибудут мои верные Каменные Псы, — холодно молвил Штейнмейстер. — Твой господин желает, чтобы в их распоряжении было всё, что им угодно. Ты хорошо понял меня? Всё, что угодно!

Кривая улыбка сползла с лица слуги.

— Ка-Каменные Псы? — пролепетал он. — Откуда же эти твари снова взялись? Простите, ваша милость, я хотел сказать, неужели вы своим искусством вызвали эти существа к жизни?

— Хватит болтать, — оборвал его Мастер. — Делай то, что тебе велено.

— Вы хотите, чтобы я сам лично ими занимался? — ужас человечка возрастал.

Штейнмейстер усмехнулся, и его усмешка была ничем не лучше оскалов его Каменных Псов:

— Как знаешь. Но если они будут недовольны — пеняй на себя. А теперь пошёл вон.

Человек скрылся за той же драпировкой, откуда и появился. А Мастер, проделав какие-то движения пальцами, снова подозвал хрустальный шар к себе. На этот раз увиденная картина была совершенно другой. И лицо Штейнмейстера потемнело.

Глава 107. Предупреждение Лисёнка

Торментир торопливо написал на клочке бумаги несколько слов, привязал к шее флайлиза и шепнул:

— Отнеси письмо в наш лагерь у юго-восточных ворот. Отдашь прямо в руки Нелли, Мелису или Ильманусу Лидброту, и больше никому.

Чёрная ящерица вылетела из дворцового окна, и в этот момент в покои вошёл лорд Каллахэн.

— Зачем ты выпустил эту тварь, Солус? — подозрительно спросил он.

— Отправил весточку своим родным, чтобы они не волновались, — спокойно ответил Торментир. — О том, что в Депьярго встретился с Эйлин.

— А-а-а, — успокоенно протянул Каллахэн. — А я, знаешь ли, хотел сделать тебе сюрприз, что ли. Давай устроим твою свадьбу здесь, в Депьярго. Я чувствую себя виноватым перед тобой и Эйлин.

Торментир был ошеломлён, хотя и не подал виду.

— Ну, что скажешь, Солус? — продолжил градоправитель. — Обещаю, что сделаю вам хорошие свадебные подарки, подготовлю совершенно особенные обручальные кольца… Ну, соглашайся!

— Мне нужно поговорить с Эйлин, — ответил Торментир и поспешно покинул комнату.

Он

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 116
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?