Таинственный возлюбленный - Джулия Сеймур
Шрифт:
Интервал:
40
Мансанилья — белое виноградное вино.
41
Статья тридцать первая инквизиционного судебного кодекса означала последующий приговор к сожжению на костре.
42
Аррьеро — профессиональные погонщики мулов.
43
Гаспачо — презрительное название чужака, иностранца.
44
Кому Церковь не мать, тому Бог не Отец (лат.).
45
Норичиадо — дворцовая тюрьма.
46
Альваро де Луна — фаворит короля Кастилии Хуана II, впавший в немилость и казненный в 1453 году.
47
Перевод М. Донского.
48
Человек предполагает, а Бог располагает (лат.).
49
Салески — монахини ордена Пришествия Богородицы, одним из основателей которого был святой Франциск Салесский.
50
В Испании идальго имели право на шесть имен, гранды — на двенадцать, гранды же первого ранга не были ограничены в количестве имен. Герцогиня Альба, о которой здесь идет речь, имела, благодаря знатности своего происхождения, тридцать одно имя.
51
Родриго Диас де Бивар (1043–1099), прозванный Сидом, — герой испанского героического эпоса.
52
Куадра — испанская мера длины в 463 метра.
53
Дамаскин Иоанн (ок. 675 г. — до 753 г.) — византийский богослов и философ, чьи работы признаются и католической, и православной церквями.
54
— Что ты изучаешь?
— Плутарха, святой отец.
— И что говорит этот достойный муж.
— Следует упражнять душу горем, а желудок — голодом.
— Как прекрасно ты говоришь, дитя (греч.).
55
«О Граде Божьем» — труд блаженного Августина.
56
Дон Рамон Хосе де Арсе, архиепископ Бургоса и Сарагосы, патриарх Индии, глава испанской инквизиции в описываемое время, сменивший Лоренсану.
57
Санбенито — одеяние типа мешка желтого цвета, разрисованное огненными языками, устремленными вниз, — в знак поражения зла огнем небесным, надеваемое на приговоренного к сожжению на костре.
58
Ниньо — мальчик (исп.).
59
Мучачо — парень (исп.).
60
Альфорха — седельная сумка.
61
Матаро — каталонское вино.
62
Фанкарраль — легкое красное вино.
63
Фаха — широкий шарф.
64
На кровь, на гибель, на страсть (франц.).
65
Кердо — самец домашней свиньи (исп.).
66
Хамона — сырокопченый окорок.
67
Перевод Н. Ванханен.
68
Тертулия — кафе с залом для бильярда или карточных игр.
69
Святой Ритой в Испании клянутся при самых трудных обещаниях.
70
Составляющие щитов и гербов.
71
Карахо — ругательства, смешанные с проклятиями.
72
Кверидо — любовник (исп.).
73
Народные испанские песни, обычно меланхолического содержания.
74
Хелечо — честность (исп.).
75
Перевод Н. Ванханен.
76
Перевод Н. Ванханен.
77
Барра — игра, заключающаяся в бросании на дальность металлического бруска.
78
Особые приемы корриды.
79
Куадрилья — четверка основных участников боя быков.
80
Рекортес — изящный уход с наворачиванием плаща на левую руку.
81
При пасе де печо тореадор пропускает быка справа от себя, а при пасе натураль, повернувшись к быку левым боком, буквально скользит по его боку.
82
Прием, при котором тореро поворачивается к быку спиной.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!