Один - ноль в пользу женщин - Мелисса Джейкобс
Шрифт:
Интервал:
– Большое спасибо, – прощаюсь я и тут же слышу гудок, возвещающий о звонке на другой линии. Этот звук уже сводит меня с ума. Нужно купить новую телефонную станцию.
– «Лекси и K°», добрый день, – щебечу я в трубку. – Спасибо, отлично, а у вас? – Я слушаю ответ. – Да, он на месте. Одну минуту. – Через обеденный стол протягиваю трубку Майку. – Это продюсер Шестого канала. Хочет обсудить с тобой завтрашнюю съемку на презентации печенья «Любовь Руби», в кафе «Оз».
Майк берет трубку, а я встаю из-за стола:
– Майк, подожди минуту, что ты будешь есть? Я иду за ленчем.
– Клубный сандвич с обезжиренным майонезом, сыром, индейкой и диетическую колу. Спасибо.
– Не за что. Да, и еще кое-что. Не забудь спустить воду, когда поговоришь. – Я улыбаюсь ему и ухожу.
Несколько дней спустя, поздно вечером, когдая уже собираюсь выключить и компьютер, и мозги, звонит телефон. Это Джек, и он явно нервничает. Поздоровавшись, он тут же излагает свою просьбу:
– Сходишь со мной на благотворительный вечер в субботу? Это «Биг-Бен бенефит» в Институте Франклина. У меня была спутница, но мы расстались, а я обязательно должен быть там, потому что один из сопредседателей купил много моих работ. Понимаю, что звоню тебе в последний момент, но мы оба могли бы с пользой провести время. Там будет много людей, готовых потратить деньги на искусство и рекламу.
Но я еще осмысливаю его предыдущую фразу.
– У тебя была подруга, но вы расстались?
– Да.
– Как давно?
– Понимаешь, я встречался с одной девушкой, но она ужасно разозлилась, когда я ушел от нее в полночь, вернулся только через два часа и не мог нормально объяснить, где провел все это время.
– Ты звонил мне из квартиры другой женщины.
– Я думал, она спит. Обычно она спит крепко. Или так мне казалось.
– Джек, – с упреком говорю я.
– Так что, – продолжает он, – все случилось из-за тебя. Ты должна чувствовать себя страшно виноватой и потому прийти мне на помощь – поддержать и пойти со мной.
– Я действительно ощущаю свою вину, – честно признаюсь я. Но ведь совет подружек только что предложил мне держаться подальше от Джека… И все же знаете что? – Я пойду.
– Отлично. Заеду за тобой в семь.
«Биг-Бен бенефит» – очень модное событие. Что же надеть? Август – необычное время для благотворительного вечера такого уровня. С другой стороны, больше никаких событий в эти выходные не будет Конкуренцию ему сможет составить разве что побережье.
Может, нужно что-нибудь облегающее? У меня пять черных платьев. Мое любимое – расширяющееся книзу платье на узких бретельках, юбка мягкими складками падает до лодыжек. Черные туфли без задников на высоких каблуках идеально к нему подходят. Ходить в таком наряде совсем не просто. Ну и что.
Теперь прическа. Глядя на себя в зеркало, я вздыхаю. Волосы отросли, и теперь они гораздо ниже плеч. Решаю сначала заняться лицом.
Когда-то мне не требовалось ничего, кроме туши для ресниц и губной помады. Но времена изменились. Теперь я не выхожу из дома без консилера. Обильно наношу тон и становлюсь похожей на футболиста, только не с синяками, а с белыми пятнами под глазами. Растушевывая, я внимательно разглядываю морщинки в уголках глаз.
Маленькая морщинка! Откуда же ты взялась? Над моими щеками, как линия жизни, прорезалась!
Закончив с макияжем, я пытаюсь придумать, что же делать с волосами. Выпрямить? Завить? Заколоть высоко? Низко? Нет, пусть остаются кудрявыми и распущенными – это мое последнее слово. Гораздо проще ничего с ними не делать.
В шесть пятьдесят шесть звонит телефон, и ночной портье сообщает, что Джек Маккей ожидает меня в холле.
– Попроси его подняться, – говорю я.
Джек стучит в дверь, и я отпираю. На нем килт, белая рубашка, черный галстук-бабочка и черный смокинг.
– Интересное решение, – говорю я.
– Спасибо! – Джек, словно маленький ребенок, расплывается в улыбке. – Мне нравится производить впечатление. Это расцветка моей семьи из Шотландии. Клан Маккеев. Честно говоря, я горжусь своим происхождением.
Он что-то прячет за спиной, я слышу шуршание и пытаюсь заглянуть ему через плечо.
– Ах, это? Я собирался подарить тебе цветы в качестве благодарности за то, что ты согласилась составить мне компанию.
– Джек, так мило с твоей стороны. – И я протягиваю руку за букетом.
– Но решил не делать этого.
– О… – Я опускаю руку.
– Я подумал, будет слишком похоже на свидание. А поскольку мы просто друзья, мне показалось, цветы будут неуместны. Я не хотел, чтобы ты чувствовала себя некомфортно, поэтому пришел без букета. Зато изобразил его. – Из-за спины Джек достает лист бумаги, на котором пастельными мелками нарисованы полевые цветы.
Взяв рисунок, я с восхищением разглядываю его.
– Спасибо! Я повешу его в рамочке.
– В рамочке? – Джек хохочет. – Это же просто мазня. Можешь выбросить, когда надоест. Он не стоит того, чтобы висеть на стене в рамке.
Десять минут спустя мы стоим на площадке и ждем лифта, но смотрим не друг на друга, а на двери, ожидая, когда они откроются. Джек сначала жестом приглашает меня войти, а потом встает в противоположный угол. Мы, не отрываясь, смотрим на мигающие цифры.
– Кстати, – говорит он, разглядывая меня, – ты потрясающе выглядишь.
– Спасибо, – отвечаю я.
Стоя перед белой мраморной лестницей, ведущей к Институту Франклина, я одной рукой придерживаю подол, другой сжимаю сумочку, осторожно поднимаюсь на первую ступеньку… и теряю равновесие. Ох уж эти высокие каблуки! Джек, стоящий от меня на расстоянии вытянутой руки, смотрит, как я качаюсь, и сдерживается, чтобы не рассмеяться. Заметив мой гневный взгляд, протягивает руку и ободряет:
– Друг никогда не позволит другу шлепнуться.
Институт Франклина – великолепный памятник научным экспериментам старины Бена. Тридцать ступенек ведут к мраморным колоннам и крытой галерее. Институт Франклина притягивает к себе взгляды и в лучах солнца, и при лунном свете. Его окружают аккуратно подстриженные лужайки, за которыми начинается проспект Бенджамина Франклина, где расположены Филадельфийский музей искусства, Музеи Родена, публичная библиотека и другие достопримечательности культурного центра Филадельфии. Институт Франклина – прекрасное место для проведения различных празднеств, в числе которых ежегодное благотворительное мероприятие «Биг-Бен бенефит». Свет прожекторов указывает путь к центральному атриуму, где громко играет оркестр. На каждом столе стоят яркие букеты из красных и желтых цветов. Официанты скользят между гостями с подносами закусок. Вокруг размещены научные экспонаты, чтобы жители Филадельфии, напиваясь, чувствовали себя интеллектуалами. Мы с Джеком идем по залу. Несмотря на вызывающий наряд, он смущается, когда сопредседатель представляет его гостям и вместе с женой принимается расхваливать стиль хлам-арт, в котором работает Джек. Художник принимает комплименты с должной скромностью. Когда Джека просят рассказать гостям о галерее, я извиняюсь и отправляюсь за напитками.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!