📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыЛюбовь в холодном климате - Нэнси Митфорд

Любовь в холодном климате - Нэнси Митфорд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:
убийство мужа; считалось, что веревка повешенного приносит удачу.

37

Новая Шотландия – юго-восточная приморская провинция Канады. Столица – Галифакс.

38

R – rex, regina – царствующий король или королева.

39

Готский альманах – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии.

40

Кукольный дом королевы Марии – игрушечный домик, построенный в 1920-х гг. для королевы Марии, супруги короля Георга V.

41

Шайр – английская порода тяжелоупряжных лошадей.

42

Мясо (нем.).

43

Воловоз – четырехколесное транспортное средство, запряженное волами; традиционный вид транспорта, особенно в Южной Африке, а также в Новой Зеландии и Австралии.

44

«Мальборо» – один из лондонских частных клубов для мужчин из британских высших классов.

45

Джордж Джеффри Доусон был редактором «Таймс» с 1912 по 1919 год, а затем с 1923 по 1941 год.

46

Белыми охотниками называли профессиональных охотников европейского или североамериканского происхождения, которые охотились на крупную дичь и занимались торговлей в Африке, особенно в первой половине XX века.

47

Главный кнут – парламентский организатор партии, должностное лицо в политических партиях ряда стран, обеспечивающее партийную дисциплину в органах законодательной власти.

48

Сокращение от слова «достопочтенный», так в Великобритании обращаются к детям пэров и некоторых сановников.

49

Дамы из Лланголлена – Элеонора Батлер и Сара Понсонби, две женщины, бежавшие в 1870 г. в Уэльс и поселившиеся вместе, чтобы уклониться от замужества.

50

Постарела (фр.).

51

Христианская наука – религиозное течение, основанное в 1879 году Мэри Бейкер Эдди. Его сторонники полагают, что путем молитвы можно достичь исцеления от любых болезней.

52

Совращение малолетних? (фр.)

53

Наедине, с глазу на глаз (фр.).

54

Джеймс Рэмси Макдональд (1866–1937) – британский политический и государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1929–1931 и 1931–1935 годах.

55

Парюра – ювелирный гарнитур.

56

Белая свадьба – свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты.

57

«Литтл Гиддинг» – четвертое, и последнее стихотворение цикла Т.С. Элиота «Четыре квартета». Название отсылает к маленькой англиканской общине в Хантингдоншире, основанной Николасом Ферраром в XVII в. и разогнанной во время Английской революции 1640–1660 гг.

58

Площадка для развлечений – участок сада рядом со зданием в ландшафтных садах английского стиля; в отличие от отдаленного парка, подчеркивает художественные элементы в противовес более естественным элементам.

59

Марокен – креповая ткань с мелким волнистым рубчиком.

60

Генерал Джеймс Вольф, британский военный деятель и участник Семилетней войны, был убит при взятии французского порта Квебека в Канаде.

61

Бал-маскарад (фр.).

62

Жан-Анри Ризенер (1734–1806) – один из самых известных французских мебельщиков и бронзовщиков французского неоклассицизма второй половины XVIII в.

63

Гидрантов (фр.).

64

Адам Вайсвайлер (1746–1820) – французский мастер-мебельщик.

Андре-Шарль Буль (1642–1732) – художник, резчик по дереву, позолотчик, крупнейший мастер-мебельщик своей эпохи.

Жан-Жак Каффиери (1725–1792) – французский скульптор.

Жакоб – семья французских мастеров художественной мебели XVII–XVIII вв.

65

Буазери – деревянные резные панели, используемые для отделки интерьеров.

66

Мейсен – марка немецкого фарфора, названная в честь саксонского города Майсена, где впервые в Европе стали производить фарфор.

67

Хенли-он-Темс – город в юго-восточной Англии, где проходит Королевская регата – состязание парусных судов.

68

«Ван Клиф и Арпелс» – французская компания по производству роскошных ювелирных изделий, часов и парфюмерии, основанная в 1896 г.

69

Сеть кофеен в юго-западной Англии.

70

Маркетри – инкрустация по дереву (фр.).

71

Музейные объекты (фр.).

72

Имеется в виду Иоанн Безземельный (1167–1216) и его конфликт с восставшими баронами, закончившийся созданием Великой хартии вольностей.

73

Сангина – рисунок, сделанный сангиной, краской, по составу близкой к «земляным» краскам типа охры, умбры.

74

Речь идет об Анри Руссо по прозвищу «Таможенник» (1844–1910) – французском художнике-самоучке, одном из самых известных представителей наивного искусства или примитивизма.

75

Отсылка к басне Лафонтена «Кузнечик и муравей», аналогу басни Крылова «Стрекоза и муравей».

76

Отсылка к Евангелию от Матфея 6:28 «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут…»

77

Виши – лечебная вода из термальных источников французского города и бальнеологического курорта Виши.

78

Старый загон для скота, уединенный и прохладный (фр.).

79

Росинант – имя коня Дон Кихота, главного героя романа «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса.

80

Моя вина (лат.).

81

Цитата из поэмы «Кубла Хан» С.Т. Кольриджа.

82

Виола и Себастьян – герои комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь», брат и сестра, очень похожие друг на друга.

83

Хорошая хозяйка (фр.).

84

«Романтика» – американский немой фильм 1920 г.

85

Робер де Монтескью (1855–1921) – французский писатель, денди, коллекционер и покровитель искусств.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?