📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСвадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер

Свадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 156
Перейти на страницу:
чуть ниже; четвертый и пятый – еще ниже. Мафтир – вызов к чтению гафтары, текста из пророков, добавляемого к каждому недельному разделу. В данном случае вызовы распределяет не габай, а отцы новобрачных среди родственников и гостей, приехавших на свадьбу. После вызова к Торе произносится специальная молитва «Ми шеберах» («Тот, кто благословил») за здравие поднявшегося на биму.

6 Объяснение выглядит не вполне точным. Существует немецкий глагол «rumpein», который означает «шуметь, грохотать». Поскольку в идише основная масса корней германская, то германское название обряда не может свидетельствовать о его «заимствовании у немецких евреев». Однако в идише глагол «rumpein» отсутствует, а термин «румпл» обозначает только конкретный обряд, поэтому действительно выглядит необычно.

7 Жанр клезмерской музыки.

8 Иудаизм строго запрещает совместное употребление мясных и молочных продуктов. Так как меню хупе-вечере включает блюда из мяса, то молочное там отсутствует. Соответственно, по контрасту послесвадебная трапеза – молочная.

9 На обороте л. 281 надпись карандашом: «О показе следов девственности сравните материал приведен<ный> в рецензии Кагарова на книги Corso, Советская этнография, 1936, № 1, с. 177 (б<ибли>ография!)». Имеется в виду работа: Кагаров Е. Г. Новейшие труды Р. Корсо по этнографии Абиссинии и итальянских колоний в Африке // Советская этнография. 1936. № 1. С. 176–177. Вероятно, это замечание принадлежит самому Е. Кагарову.

10 Еврейское название польского города Хелма.

11 Пульнер ошибочно переводит слово «шайтл» как «чепец».

12 Речь идет о том, что исполнение супружеских обязанностей – это заповедь.

13 Источник не указан.

14 Во время восстания Хмельницкого.

15 Более точный перевод. Шлеер – женское головное покрывало, накидка, соответственно, «шлеер-вармес» – «обед в честь надевания накидки», «шлеер-молцайт» – «трапеза в честь надевания накидки».

16 Пульнер ошибочно переводит слово «шлеер» как «чепец».

17 Лащине – существительное от глагола «лащен» (идиш) – ласкать, ластиться. Указанное в сноске название обряда «ульштине» – непонятно. Возможно, в рукописи допущена какая-то опечатка.

18 Источник не указан.

19 Источник не указан.

20 В сборнике Гинзбурга и Марека «Еврейские народные песни» два куплета этой песни приведены как два самостоятельных варианта. См.: Еврейские народные песни в России. С. 213. № 262 (Ковенская губерния) и № 261 (Гродненская губерния).

21 Песня не на украинском языке, а на «суржике» (русско-украинском пиджине). Припечек – шесток, сило – село.

22 Источник не указан.

a Талалай Г., Донович М. Наши полевые записи.

b Гинзбург. Наши полевые записи.

c Донович М. Наши полевые записи.

d Донович М. Наши полевые записи.

e Ярошевич О. И. Наши полевые записи.

fЛеванда Л. О. Старинные еврейские свадебные обычаи. С. 135.

g Гинзбург. Наши полевые записи.

h Донович М. Наши полевые записи.

i Талалай Г Наши полевые записи.

j Ярошевич О. И. Наши полевые записи.

k Zizmor Ja. Amolike khasenes. Z. 876.

p Клячко М. Волынские предания. С. 393 (Острополь, Волынская губерния).

q Леванда Л. О. Старинные еврейские свадебные обычаи. С. 135.

r В Киевской губернии этот обычай назывался «улыптине».

s Талалай Г. Наши полевые записи.

t Zizmor Ja. Amolike khasenes. Z. 876.

u Lider-zamlbukh far der yidisher shul un familie. Z. 26. № 47.

v Ваут kval: material!! tsum yidishn folklor. Yidishe folkslider. Z. 68. № 7 (Вильно).

w Yiddisher folklor. Z. 285. № 21 (Калининдорф, Украина).

x Yiddisher folklor. Z. 227. № 22 (Славута, Украина).

y Folklor-lider. Z. 286–287. № 23 (Белая Церковь).

3. Общие выводы

Обобщая материалы, изложенные в главе «Свадьба (хасене)»1, можно сделать следующие выводы:

1. Свадьба у евреев в России, как и брак в целом, сохранила в себе, кроме обычаев и обрядов, характерных для моногамной семьи, ряд обычаев, присущих предыдущим формам развития еврейской семьи2.

2. На еврейские свадебные обряды и обычаи оказали значительное влияние Ветхий Завет, Талмуд, «Шулхан Орух» и сочинения многих религиозных кодификаторов.

3. Главным актом в комплексе свадебных обычаев был акт перехода жены в дом мужа и приобщения ее к его роду3.

4. В свадебных обычаях и обрядах у евреев России отражены классовые взаимоотношения и противоречия в еврейском обществе.

5. Несмотря на попытки и стремления религиозных кодификаторов ограничить веселье и пиршества и превратить еврейскую свадьбу в узкосемейный и религиозный праздник, она всегда оставалась массовым народным праздником, праздником коллективного веселья и радости.

6. О свадьбе у евреев в библейский период до нас дошли лишь отрывочные сведения, по ним нельзя восстановить всю картину еврейской свадьбы этого периода. Сказанное сохраняет свое значение для талмудического и, отчасти, для последующих периодов.

7. В талмудическую эпоху еврейская свадьба включала в себя обряды, связанные с оформлением кетубы, собственно обряд хупы, момент перехода жены в дом мужа. Позже обряд хупы объединился с первым моментом древнееврейского брака – обручением или освящением (кидушин) и получил наименование «покров и освящение» (хупе-укидушин).

8. У евреев в России весь комплекс свадебных обрядов и обычаев делился на две части, а именно: обряды и обычаи, связанные с предсвадебным периодом, и обряды и обычаи, связанные непосредственно со свадьбой.

9. Обряды и обычаи предсвадебного периода включали момент сближения сторон, вступавших в родство, взаимный обмен подарками и подготовку к самой свадьбе.

10. До середины XIX века визитами, а также письмами, обменивались главным образом родители (преимущественно отцы) вступающих в брак. Обмен визитами и переписку между женихом и невестой сторонники принудительного брака и в особенности раввины старались всячески ограничить и даже запретить. Еврейские трудовые массы, боровшиеся с принудительным браком, считали для себя эти ограничения не совсем обязательными.

Обмен визитами происходил по субботам и праздникам, а первый визит – в ближайшую после тноим субботу. Родители невесты приглашали к себе жениха чаще всего на Пейсах и «шабес шире» (суббота за четыре недели до праздника Пурим)4.

11. Обычай предсвадебных подарков – древний еврейский обычай и известен уже в Ветхом Завете.

В XIV–XV веках у немецких евреев подарки жениха относили невесте виднейшие члены общины. Эти подарки состояли из пояса, фаты, верхнего плаща и молитвенника. Подарки же невесты, посланные жениху, состояли из кольца, сапог, китла и талеса. В конце XVIII – начале XIX века невеста посылала жениху пояс в виде ответного подарка.

У польских и литовских евреев предсвадебные подарки при богатом браке состояли из золотых червонцев или женских украшений (кольца, серьги, пояса).

У евреев в России подарки невесты состояли из собственноручно изготовленных предметов (вышитые мешочки, мизрах и жилет)

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 156
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?