Мужчины свои и чужие - Кэти Келли
Шрифт:
Интервал:
Прислушавшись к ее ровному дыханию Эмма осторожно высвободила руку и начала прибирать в комнате. Сложила одежду, расставила все на свои места на туалетном столике. Раньше здесь всегда был идеальный порядок – Анна-Мари невероятно гордилась чистотой в своем доме, никогда не допускала пыли, терпеть не могла разбросанных вещей. То, что творилось в ее комнате теперь, тоже подтверждало, что не все в норме.
Под стулом небрежно валялась материнская сумка; замок открылся, демонстрирую содержимое. Вместо привычных помады, пудры, очков и носовых платков Эмма увидела там ворох обрывков бумаги. Она вынула их и начала читать надписи. «Пакетики с чаем в синей банке», «Очки на туалетном столике». На одной из бумажек был записан домашний телефон Эммы, причем цифры были сначала записаны неправильно, потом зачеркнуты и заменены другими. Создавалось впечатление, что мать смогла вспомнить ее телефонный номер только с третьего раза.
Она разворачивала одну бумажку за другой, читая грустные записки, которые Анна-Мари писала сама себе. Больше всего Эмма расстроилась при чтении бумажки, на которой мать написала свое имя и адрес. Как будто она могла потеряться и не найти дороги домой…
– Заснула? – спросил отец, появляясь в дверях спальни.
Эмма молча кивнула – она была слишком сердита, чтобы разговаривать с ним сейчас. Сегодня он поступил так, как поступал всю жизнь: навязал всем свое собственное мнение. Анна-Мари серьезно больна, а Джимми, как обычно, не желает с этим считаться.
Что ж, в таком случае он может столкнуться с реальностью уже сегодня. И пусть делает это в одиночку. Эмма не собиралась оставаться и помогать ему отрицать, что его жена нездорова.
Телефонный звонок разбудил ее и Пита в половине седьмого утра. Эмма, не открывая глаз, нащупала трубку.
– Слушаю, – пробормотала она.
– Эмма, это твой отец, – послышался растерянный голос. – Не могла бы ты приехать? Мне одному не справиться.
«Ничто не способно принести такого глубокого удовлетворения, как хорошо сделанная работа, – с гордостью думала Ханна, когда звонила в контору с сообщением, что дом номер 26 по Уэлдон-драйв наконец продан. – Ни первый бокал вина после тяжелой недели, ни потрясающий секс – ничего!» Не то чтобы у нее за последнее время имелся большой опыт потрясающего секса. Сказать по правде, никакого секса не было уже месяц. Даже месяц и два дня.
Впрочем, у одиночества есть свои преимущества. Например, можно не беспокоиться, хорошо ли выбрит лобок. Все равно никто, кроме женщин, в душе при спортзале, тебя не видит. Так зачем волноваться?
«Все равно, – решила Ханна, – это безобразие – так себя запускать. Надо будет на днях сходить в салон красоты. Отсутствие Феликса вовсе не повод снижать планку».
Она закрыла и заперла входную дверь дома 26 и с удовольствием взглянула на садик, заросший крокусами самых разных цветов. Женщина, продавшая этот дом, явно любила свой сад. Ей бы еще побольше обращать внимания на внутренний интерьер, не пришлось бы мучиться четыре месяца с продажей дома. Его выставили на продажу в ноябре, а сейчас уже февраль, и контора почти отчаялась его продать. Ничего удивительного, если учесть присущий этому дому запах кошачьей мочи и нестираного белья.
Ханне поручили этот дом среди других пяти. Старшим агентам давали одновременно по пятнадцать домов, некоторые из которых выставлялись на аукцион, ей же, как младшему агенту, поручили пять, и продать их следовало по частной договоренности.
Она любила свою новую работу. Ей нравилось ездить от дома к дому, организовывать показы и встречаться с клиентами. Она тщательно изучала аукционную процедуру, ходила на занятия раз в неделю, а иногда по выходным, и поклялась сдать экзамены в рекордное время. Ей очень помогала Дон на, посвящая ее в хитрости профессии, подсказывая, как лучше обращаться с клиентами. За годы в этом бизнесе у нее накопилось много забавных историй. Например, о мокром псе, пробравшемся в дом в отсутствие хозяев и не желавшем его покинуть.
– Мне пришлось скормить ему пачку печенья, прежде чем он согласился выйти в сад, – смеялась Донна. – Показ был назначен на половину второго, а у меня огромное мокрое животное мечется по дому, прыгая на постели и пачкая все вокруг.
Ей даже довелось однажды наткнуться на парочку, занимающуюся любовью на обеденном столе как раз в тот момент, когда она вошла в дом.
– Женщина оказалась хозяйкой дома, вот только мужчина не был ее мужем. Я с трудом сдержалась, чтобы не расхохотаться. Они были так смущены…
Теперь уже и у Ханны накопилась парочка забавных историй. Например, тот случай, когда она потеряла все ключи от дома. Обыскала все – и не нашла. Когда она сообщила об этом Дэвиду, боясь, что он разозлится, босс только усмехнулся.
– Из тебя не получится агент, если ты хоть раз не потеряешь ключи, – добродушно сказал он. – Скажи клиенту, что мы сменим замки за наш счет.
Ханна позвонила Лиони, чтобы убедиться, что их договоренность насчет ленча остается в силе. Ей надо было попасть сегодня в Уиклоу, где продавался дом, вот она и предложила Лиони встретиться на полпути и перекусить.
– У тебя получится? – спросила она, когда Лиони наконец подошла к телефону.
– Да, – со слезами в голосе ответила Лиони.
– Что случилось? – встревожилась Ханна. – Опять Эбби?
– Морская свинка укусила. Знаешь, как больно! Ханна невольно рассмеялась:
– И это все?
– Надо, чтобы тебя хоть раз укусила морская свинка, милочка, – обиделась Лиони. – У них зубы, как резцы. И теперь она завывает, как итальянский тенор. Можно подумать, это ее укусили. Паршивка. И, знаешь, как эту дрянь зовут? Не поверишь: Персик. Ну и имена люди дают животным. Если судить по ее руладам, следовало назвать ее Паваротти.
– Так ты оправишься от общения с Персиком через полчаса, чтобы встретиться со мной? – спросила Ханна.
– Если только мне перепадет кусок сырного пирога, – начала торговаться Лиони. – У меня сегодня праздник.
– Какой?
– Сначала купи мне пирог.
– Ну, выкладывай! – приказала Ханна, с грохотом ставя на стол поднос с их ленчем. – Что ты празднуешь? Если речь идет о мужчине, знать ничего не желаю. Несчастные старые одиночки, вроде меня, не любят слушать рассказы о чужой сексуальной жизни. Лиони рассмеялась.
– Не так быстро, – пошутила она. – Особенно если учесть, что я его еще и в глаза не видела.
– Значит, все-таки мужчина! – возмутилась Ханна. – Я так и знала. Ты ужасная потаскушка, Лиони. Начинаешь светиться изнутри, как только речь заходит о мужчине.
– Все может потухнуть, стоит мне его увидеть, – заметила Лиони. – Он один из ответивших на мое объявление. Я набралась храбрости и вчера ему позвонила. Мне он сразу очень понравился – такой дружелюбный, умный, чувствительный и… – Она поморщилась. – Но потом я снова стала сомневаться, вспомнив про Боба. С ним ведь тоже было приятно говорить по телефону, так что этот парень вполне может оказаться таким же занудой.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!