Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
чтобы кто-нибудь так смеялся.
I quite lost my temper with him at last, and I pointed out to him what a drivelling maniac of an imbecile idiot he was; but he only roared the louder.
Наконец я совсем рассердился и высказал Джорджу, какой он сумасшедший болван и безмозглый идиот, но Джордж после этого заржал еще пуще.
And then, just as I was landing the shirt, I noticed that it was not my shirt at all, but George's, which I had mistaken for mine; whereupon the humour of the thing struck me for the first time, and I began to laugh.
И вдруг, вытаскивая рубашку из воды, я увидел, что это вовсе не моя рубашка, а рубашка Джорджа, которую я принял за свою. Тут комизм положения дошел, наконец, и до меня, и я тоже начал смеяться.
And the more I looked from George's wet shirt to George, roaring with laughter, the more I was amused, and I laughed so much that I had to let the shirt fall back into the water again.
Чем больше я смотрел на мокрую Джорджеву рубашку и на самого Джорджа, который покатывался со смеху, тем больше это меня забавляло, и я до того хохотал, что снова уронил рубашку в воду.
"Ar'n't you-you-going to get it out?" said George, between his shrieks.
— Ты не собираешься ее вытаскивать? — спросил Джордж, давясь от хохота.
I could not answer him at all for a while, I was laughing so, but, at last, between my peals I managed to jerk out:
Я ответил ему не сразу, такой меня разбирал смех, но, наконец, между приступами хохота мне удалось выговорить:
"It isn't my shirt-it's yours!"
— Это не моя рубашка, а твоя.
I never saw a man's face change from lively to severe so suddenly in all my life before.
Я в жизни не видел, чтобы человеческое лицо так быстро из веселого становилось мрачным.
"What!" he yelled, springing up.
— Что! — взвизгнул Джордж, вскакивая на ноги.
"You silly cuckoo!
— Дурак ты этакий!
Why can't you be more careful what you're doing?
Почему ты не можешь быть осторожнее?
Why the deuce don't you go and dress on the bank?
Почему, черт возьми, ты не пошел одеваться на берег?
You're not fit to be in a boat, you're not.
Тебя нельзя пускать в лодку, вот что!
Gimme the hitcher."
Подай багор.
I tried to make him see the fun of the thing, but he could not.
Я попытался объяснить ему, как все это смешно, но он не понял.
George is very dense at seeing a joke sometimes.
Джордж иногда плохо чувствует шутку.
Harris proposed that we should have scrambled eggs for breakfast. He said he would cook them.
Г аррис предложил сделать на завтрак яичницу-болтушку и взялся сам ее приготовить.
It seemed, from his account, that he was very good at doing scrambled eggs.
По его словам выходило, что он большой мастер готовить яичницу-болтушку.
He often did them at picnics and when out on yachts.
Он часто жарил ее на пикниках и во время прогулок на яхте.
He was quite famous for them.
Он прямо-таки прославился этим.
People who had once tasted his scrambled eggs, so we gathered from his conversation, never cared for any other food afterwards, but pined away and died when they could not get them.
Г аррис дал нам понять, что люди, которые хоть раз отведали его яичницы, никогда уже не ели никакой другой пищи и чахли и умирали, если не могли получить ее.
It made our mouths water to hear him talk about the things, and we handed him out the stove and the frying-pan and all the eggs that had not smashed and gone over everything in the hamper, and begged him to begin.
После таких разговоров у нас потекли слюнки. Мы выдали Г аррису спиртовку, сковороду и те яйца, которые еще не разбились и не залили всего содержимого корзины, и предложили ему приступить к делу.
He had some trouble in breaking the eggs-or rather not so much trouble in breaking them exactly as in getting them into the frying-pan when broken, and keeping them off his trousers, and preventing them from running up his sleeve; but he fixed some half-a-dozen into the pan at last, and then squatted down by the side of the stove and chivied them about with a fork.
Разбить яйца Гаррису удалось не без хлопот. Трудно было не столько их разбить, сколько попасть ими на сковороду и не вылить их на брюки или на рукава. В конце концов Гаррис все же ухитрился выпустить на сковородку с полдюжины яиц, потом он сел перед спиртовкой на корточки и начал размазывать яйца вилкой.
It seemed harassing work, so far as George and I could judge.
Нам с Джорджем со стороны казалось, что это довольно изнурительная работа.
Whenever he went near the pan he burned himself, and then he would drop everything and dance round the stove, flicking his fingers about and cursing the things.
Всякий раз, как Гаррис подходил к сковороде, он обжигался, ронял что-нибудь и начинал танцевать вокруг спиртовки, щелкая пальцами и проклиная яйца.
Indeed, every time George and I looked round at him he was sure to be performing this feat.
Когда только мы с Джорджем на него ни взглядывали, он неизменно исполнял этот номер.
We thought at first that it was a necessary part of the culinary arrangements.
Мы даже подумали, что это необходимая часть его кулинарных приготовлений.
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!