Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
many an hour, and the rumour has run round that slippery John has again escaped from the Barons' grasp, and has stolen away from Duncroft Hall with his mercenaries at his heels, and will soon be doing other work than signing charters for his people's liberty.
Полдень. Мы вместе со всем народом терпеливо ждем уже много часов, но разносится слух, что неуловимый Иоанн опять ускользнул из рук баронов и убежал из Данкрафт-Холла вместе со своими наемниками и что скоро он займется делами поинтереснее, чем подписывать хартии о вольности своего народа.
Not so!
Но нет!
This time the grip upon him has been one of iron, and he has slid and wriggled in vain.
На этот раз его схватили в железные тиски, и напрасно он извивается и пытается ускользнуть.
Far down the road a little cloud of dust has risen, and draws nearer and grows larger, and the pattering of many hoofs grows louder, and in and out between the scattered groups of drawn-up men, there pushes on its way a brilliant cavalcade of gay-dressed lords and knights.
Вдали на дороге поднялось небольшое облачко пыли, оно приближается и растет, стук множества копыт становится громче, и от одной группы выстроившихся солдат к другой продвигается блестящая кавалькада ярко одетых феодалов и рыцарей.
And front and rear, and either flank, there ride the yeomen of the Barons, and in the midst King John.
Впереди и сзади, и с обеих сторон едут йомены баронов, а в середине — король Иоанн.
He rides to where the barges lie in readiness, and the great Barons step forth from their ranks to meet him.
Он подъезжает к тому месту, где наготове стоят лодки; и великие бароны выходят из строя ему навстречу.
He greets them with a smile and laugh, and pleasant honeyed words, as though it were some feast in his honour to which he had been invited.
Он приветствует их, улыбаясь и смеясь, и говорит приятные, ласковые слова, будто приехал на праздник, устроенный в его честь.
But as he rises to dismount, he casts one hurried glance from his own French mercenaries drawn up in the rear to the grim ranks of the Barons' men that hem him in.
Но когда он приподнимается, чтобы слезть с коня, он бросает быстрый взгляд на своих французских наемников, выстроенных сзади, и на угрюмое войско баронов, окружившее его.
Is it too late?
Может быть, еще не поздно?
One fierce blow at the unsuspecting horseman at his side, one cry to his French troops, one desperate charge upon the unready lines before him, and these rebellious Barons might rue the day they dared to thwart his plans!
Один сильный, неожиданный удар по рядом стоящему всаднику, один призыв к его французским войскам, отчаянный натиск на готовые к отпору ряды впереди, — и эти мятежные бароны еще пожалеют о том дне, когда они посмели расстроить его планы!
A bolder hand might have turned the game even at that point.
Более смелая рука могла бы изменить ход игры даже в таком положении.
Had it been a Richard there! the cup of liberty might have been dashed from England's lips, and the taste of freedom held back for a hundred years.
Будь на его месте Ричард, чаша свободы чего доброго была бы выбита из рук Англии, и она еще сотню лет не узнала бы, какова эта свобода на вкус!
But the heart of King John sinks before the stern faces of the English fighting men, and the arm of King John drops back on to his rein, and he dismounts and takes his seat in the foremost barge.
Но сердце короля Иоанна дрогнуло перед суровыми лицами английских воинов, его рука падает на повод, он слезает с лошади и садится в первую лодку.
And the Barons follow in, with each mailed hand upon the sword-hilt, and the word is given to let go.
Бароны входят следом за ним, держа руки в стальных рукавицах на рукоятях мечей, и отдается приказ к отправлению.
Slowly the heavy, bright-decked barges leave the shore of Runningmede.
Медленно отплывают тяжелые разукрашенные лодки от Раннимида.
Slowly against the swift current they work their ponderous way, till, with a low grumble, they grate against the bank of the little island that from this day will bear the name of Magna Charta Island.
Медленно прокладывают они свой путь против течения, с глухим стуком ударяются о берег маленького острова, который отныне будет называться островом Великой Хартии.
And King John has stepped upon the shore, and we wait in breathless silence till a great shout cleaves the air, and the great cornerstone in England's temple of liberty has, now we know, been firmly laid.
Король Иоанн сходит на берег, мы ждем, затаив дыхание, и вот громкий крик потрясает воздух, и мы знаем, что большой краеугольный камень английского храма свободы прочно лег на свое место.
CHAPTER XII.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Henry VIII. and Anne Boleyn.-Disadvantages of living in same house with pair of lovers.-A trying time for the English nation.-A night search for the picturesque.-Homeless and houseless.-Harris prepares to die.-An angel comes along.-Effect of sudden joy on Harris.-A little supper.-Lunch.-High price for mustard.-A fearfulbattle.-Maidenhead.-Sailing.-Three fishers.-We are cursed.
Генрих Восьмой и Анна Болейн. Неудобства пребывания в одном доме с влюбленными. Трудные времена для английского народа. Ночные поиски красоты. Бесприютные и бездомные. Гаррис готовится умереть. Появление ангела. Влияние внезапной радости на Г арриса. Легкий ужин. Завтрак. Полмира за банку горчицы. Ужасная битва Мэйденхед. Под парусами. Трое рыбаков. Нас осыпают проклятьями.
I was sitting on the bank, conjuring up this scene to myself, when George remarked that when I was quite rested, perhaps I
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!