Шпионские страсти - Ольга Куно
Шрифт:
Интервал:
— В общем, я пришёл к Антолье на исповедь, — продолжал Нарцисс. — И долго распинался на тему того, как я грешен, ибо имею необузданный нрав, не готов смиренно следовать существующим правилам, если почитаю таковые несправедливыми, и плохо думаю о людях, которых каждый добропорядочный подданный обязан уважать. Словом, напрямик о бунтарских настроениях ничего не говорил, но намекал, как мог.
— И что? — Я с интересом подалась вперёд, начисто позабыв о недавней размолвке.
— Ничего, — развёл руками Нарцисс к моему вящему удивлению. — То ли я был недостаточно убедителен, то ли епископ не желает привлекать к борьбе против монарха новых, плохо проверенных людей. Так или иначе, он отпустил меня, посоветовав много молиться, укреплять дух и быть готовым к любому, даже самому неожиданному, повороту событий.
— То есть ответил тоже намёком, — задумчиво подытожила я.
— Совершенно верно, — согласился агент. — Быть может, это и неплохо для первого раза, но мне такого ответа, сама понимаешь, недостаточно. Поэтому я принялся более интенсивно общаться с Натали Верро.
— Исключительно ради дела, — съязвила я, так подавшись вперёд, что наши лица оказались всего в каких-нибудь нескольких дюймах друг от друга.
— Исключительно ради дела, — подтвердил Нарцисс, повторив мой манёвр, в результате чего его губы почти коснулись моих.
— И что же в итоге? — полюбопытствовала я, отстранившись. — Есть какие-нибудь результаты? За исключением того, что у тебя появилась перспектива обзавестись рыжеволосыми потомками; об этом можешь не упоминать.
— Их ссора с Ромеро — чистой воды спектакль, нацеленный на благодарную аудиторию в виде короля и его сторонников, — уверенно заявил Нарцисс, проигнорировав шпильку. — Не знаю, каким именно образом, но связь они точно поддерживают, и по сути Верро выполняет роль агента герцога во дворце. Мне удалось войти к ней в доверие, — он заблаговременно закатил глаза, предупреждая мою вероятную реакцию, — и она рассказала мне про одну часовню, расположенную на южной окраине, где я якобы могу найти ответы на свои вопросы. Обращаться порекомендовала к тамошнему священнику, преподобному отцу Жерно. Вот туда-то я и собираюсь в самое ближайшее время наведаться, — заключил Нарцисс, поднимаясь с кресла, дабы незамедлительно приступить к приготовлениям. Причём начал с переодевания, без малейшего смущения стянув в моём присутствии рубаху.
— Надеюсь, когда я вернусь, не получить вторично столь тёплый приём, — добавил он, кидая многозначительный взгляд на дверь, всё ещё украшенную рукоятями ножей.
Я почувствовала зуд в кончиках пальцев, с трудом удержавшись от стремления слегка замедлить процесс переодевания: уж слишком кое-кто был хорош и без рубашки.
— Я с тобой. — Сделав это заявление, я принялась извлекать лезвия из древесины.
— Не думаю, — возразил Нарцисс. — Отправляли меня одного. Это может иметь значение.
— Я и не собираюсь вваливаться с тобой в часовню, — поморщилась я. — Просто постою поблизости. Мало ли что. Вдруг там скрывается целый полк бунтовщиков?
— И в этом случае ты выскочишь из кустов с мечом наголо и порубаешь всех в капусту? — насмешливо осведомился Нарцисс, застёгивая верхние пуговицы свежей рубашки.
Он отлично знал, что я имела в виду в действительности, и всё-таки я ответила:
— Нет, зато буду знать, куда привести подмогу.
— Ладно, тогда пошли, — с обречённым видом вздохнул агент, цепляя на пояс ножны со шпагой.
На случай полка бунтовщиков было бы лучше иметь при себе меч, но расхаживать с таким оружием по церквям несколько странно. Шпага же — вполне нормальный атрибут дворянина, практически предмет одежды.
— Дверью займёмся потом, — укоризненно добавил Нарцисс, и мы покинули комнату.
Кто же знал, что в самое ближайшее время нам станет не до двери?
— Простите, лорд Ибарра, вы нужны мне. Как мужчина, — с придыханием уточнила Катрин, буквально вцепившаяся в руку повстречавшегося ей на лестнице мага.
Орландо, разумеется, воспринял это заявление с некоторым удивлением, однако воспоминания о вчерашнем (не менее удивительном) показательном выступлении, устроенном леди Борфор рядом с танцовщицами, до сих пор будоражили кровь. К тому же маг не привык отказывать женщинам в просьбах такого рода. Поэтому он не раздумывая взял гостью под руку и прошествовал туда, куда она указала.
К некоторому разочарованию (хотя и не сказать, чтобы к большому удивлению) Орландо, направились они не в спальню девушки, а на другой этаж, как вскоре выяснилось — в библиотеку. Тут уж в душе Ибарры разыгралось любопытство. После вчерашнего он был почти готов увидеть черноволосую красавицу отплясывающей на столе, и всё же рациональное мышление вынуждало фантазию не заходить пока столь далеко. Тем не менее вопрос о том, каким именно образом он мог понадобиться Катрин в качестве мужчины в библиотеке, приобретал всё большую актуальность.
Меж тем девушка прошествовала в глубь немаленького помещения к стулу, уже пододвинутому вплотную к стеллажу, и, нисколько не смущаясь, поставила на сиденье ногу, тем самым обнажив её до середины икры и продемонстрировав тонкий алый (под цвет сегодняшнего платья) чулок.
— Вы очень нужны мне как мужчина, Орландо, — проникновенно повторила она.
После чего спустила ногу на пол, отошла от стула и совершенно прозаически завершила:
— Не могли бы вы перенести на ближайший стол вон ту книгу? Как видите, она совершенно огромна.
Проклиная всё на свете, включая собственное опрометчиво данное разрешение называть себя по имени, Ибарра послушно снял с полки увесистый том под названием «Энциклопедия вышивки: старинные узоры и изысканные приёмы».
День клонился к вечеру, и обычный в это время суток ветерок тревожил податливые берёзовые ветки. Орландо заглянул в библиотеку, где девушка не так чтобы пропадала сутками, но всё же любила провести часок-другой.
— Леди Катрин, — обратился он к ней, остановившись на почтительном расстоянии и дождавшись, пока она поднимет голову от книги. — Я, что бы вы там себе ни думали, не изверг и отлично понимаю, насколько нелегко вам даётся это вынужденное заточение. Погода стоит хорошая. Как вы относитесь к тому чтобы немного покататься на лодке?
— На лодке?!
Катрин почувствовала, что у неё вот-вот глаза полезут на лоб от удивления. Предложение было совершенно неожиданным и, что ни говори, соблазнительным. Ведь пусть Ибарра и держал слово, предоставляя ей свободно разгуливать по замку, за пределами оного девушка не бывала уже давненько. А для её деятельной, неприспособленной к сидению сиднем натуры это было непросто. Пожалуй, только бесконечное противостояние с магом и спасало.
— А разве мне можно покидать замок? — с сомнением уточнила она.
— Строго говоря, мы его не покинем, — откликнулся Ибарра. — На территории моего парка есть приличных размеров озеро. Там вполне реально поплавать на лодке. При этом можете мне поверить: в границах моих владений никакой недруг до вас не доберётся.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!