– понимать (понять) своё счастье. She finally figured out which side her bread is buttered on. Она наконец поняла своё счастье. Понимать свою пользу. Драть тебя надо, коли сам своей пользы не видишь! (М.-П.). If you don‘t see which side your bread is buttered on, you need a whippin‘!
bread ticket/gravy train ticket – хлебная ксива (партийный билет члена КПСС). breadwinner/provider/he who brings home the bacon – не только «кормилец (и поилец)», но и «добытчик/добытник/добычник» (В. Д./СРНГ). Он у них один добычник в семье (В. Д.) – He‘s the only breadwinner in the family. Проживать-то есть кому – семь ртов, а добытчик-то один (СРНГ) – Going through the food is no problem – seven mouths to feed, but there‘s just one breadwinner/Goin‘ through the bacon is no problem with seven mouths to feed, but there‘s just one guy bringin‘ the bacon home.
break/lull – см. «intermission».
break – to give sb a ~/to cut sb some slack – Gimme (give me) a ~!/cut me some slack! – Дай же ослабу! или – дай поблажку!/дай спуску-то!; Обижаешь! (обижаете!); имей(те) совесть!/я тебя умоляю! Don‘t expect a break from him! От него никакой ослабы не жди! It‘s time to give the people a break! Уж давно пора давать народу ослабу! Делать (сделать) кому-нибудь ослабу. You're not thinking of doing anything stupid, are you? – Give me a break, general, I'm going on fifty. Ты никаких глупостей не задумал? – Обижаешь, генерал, мне уже пятый десяток (Н. Леонов). Ещё можно сказать – Не всё в строку! или – не каждое лыко в строку! У Н. Лескова – «Поснизойдите!». Don‘t be too tough on them! Не ставь всякого лыка в строку! From that day on he wouldn‘t give me a break. С того дня он проходу мне не давал. Don‘t even think about a possible break here! Тут и вовсе спуску не жди! Да не рублись же ты, имей совесть! (БСРЖ). Don‘t be a cheapskate – gimme a break! Я тебя умоляю! (конечно, ещё бы, как ты можешь предполагать обратное, не говори этого, я не могу это слышать) – Ты придёшь? – Я тебя умоляю! (конечно, сколько раз можно повторять; СРА) – So are you comin‘? – Gimme a break! (не может быть иначе). А вдруг он не придёт? – Я тебя умоляю! (обязательно придет; СРА) – And what if all of a sudden he doesn‘t come? – Gimme a break! Любые скидки виновным в этом деле недопустимы. – Any breaks whatsoever for the guilty in this case are intolerable/out of the question. См. «slack» и «cut – to ~ sb some slack». Without a ~/without taking a ~ – без перемежки. Одной рукой без перемежки-то тяжело нести (СРНГ) – To carry that with one hand without a ~ is tough. См. «breather». To take a ~ from the books – растрястись от учебной насидки. См. «breather». To take a ~ from the hustle and bustle of the city/from the city frenzy – передохнуть от городской суеты. См. «breather». To make a clean ~ with sth – He made a clean break with his past, tossing everything on the junk pile. Он одним махом отрезал и выкинул на свалку всё своё прошлое. Break – (при расследовании преступления) – The investigation got a few breaks. В деле появились сдвиги. Ниточкой-обличительницей, которая привела к злоумышленникам, стал этот фильм. That movie turned out to be the big ~/the breakthrough (in the case) which led to the malefactors. Прорыв в каком-л. деле – breakthrough. См. «breakthrough». См. «ниточка» в указателе. Break – (чего-л./в чём-л.) – прорыв. Прорывы облаков, туч, в облаках, в тучах. Through the breaks in the clouds. Сквозь прорывы облаков. The sun was shining through the breaks in the clouds. В прорывах туч светило солнце. To prepare for a prison ~ – готовить/смазывать лыжи; пятки вострить (готовиться к побегу; СТЛБЖ). См. «running shoes». To make a ~ for it/to ~ out of prison – ломануться (совершить побег из мест заключения; БСРЖ). To make a ~ for it in the winter/summer – уйти во льды/дружить с белым прокурором/ освободил белый прокурор – в зимнее время; уйти во мхи/дружить с зелёным прокурором/освободил зелёный прокурор – в летнее время (БСРЖ/СТЛБЖ). Придёт весна, и меня освободит зелёный прокурор (БСРЖ) – Spring will come and the “great green prosecutor” will free me. Ваську освободил белый прокурор (БСРЖ). Vaska made a break for it in the winter/the “great white prosecutor” set Vaska free. Освобождение белым прокурором (от белого прокурора) – побег в зимнее время. Освобождение зеленым прокурором (от зелёного прокурора) – побег в летнее время (СТЛБЖ).
break – to ~ a vicious circle – разорвать заколдованный круг. To ~ bread with sb – преломлять (преломить) с кем-л. хлеб; водить с кем-л. хлеб-соль. I never broke bread with him. Я хлеба-соли с ним не важивал. To ~ sth in half – разламывать (разломить) что-л. на две части/пополам (Словарь трудностей произношения и ударения). Разломить краюху хлеба на две части – to ~ the (bread) crust into two pieces. Разломить бутерброд пополам (Э. С.) – to break a sandwich in half. To ~ sth up – разламывать (разломать) что-л. Разломать крендель пальцами – to break up a pretzel with one‘s fingers. См. «bust/to ~ sth/to ~ sth up». To ~ new ground – вздирать (взодрать) новину, целину. To ~ – (про дензнаки – разменивать крупные деньги) – разбивать (разбить). Штуку по сотням разбивать (БСРЖ/СРА). To break a thousand-ruble/dollar bill into hundreds. Зачинать (зачать) – приступать к потреблению, трате чего-л. Ты можешь за это заплатить? Мелких купюр у меня нет, а сотняжку зачинать не хочется – Can you pay for this? – I don‘t have any small bills and I don‘t feel like breaking a hundred (a hundred-dollar bill). To ~ sth up – разгонять (разогнать) – толпу. Про погоду – безл. – Погода завтра будет хорошая, ярмарку дождём не разгонит (В. С.). The weather‘ll be nice tomorrow so rain won‘t be breakin‘ up the fair. To ~ down and pay for/and agree to – раскалываться (расколоться) на что-л. – соглашаться (-ситься) отдать что-л., заплатить за что-л. (БСРЖ). Он раскололся на водку. He broke down and got the vodka. Расколоться на два куска – to ~ down to the tune of two thou/grand. To ~
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!