finish ~ing one‘s back – отхрячиться с чем-л. и без доп. (СРА). Всё, ~лся на сегодня! – That’s it – I’m done breakin’ my back today!
To ~ one‘s back a bit/a tad – погорбатить (поработать) БСРЖ. Ему не мешало бы хоть чуть-чуть погорбатить. It wouldn’t hurt him to break his back just the slightest bit.
To ~ the back of sb/sth – ~ drug related crime. Переломить хребет наркопреступности.
To ~ every bone in sb‘s body – пересчитать (переломать) все кости кому-л. Ему пересчитали все кости. They pretty much “inventoried” every bone in his body.
To ~ off an engagement – расторгнуть помолвку.
To ~ a glass – бить (разбить) стакан – разбивать стакан или рюмку – свадебный обряд, свидетельствующий о целомудрии невесты. Жених благодарит родителей невесты и бьёт стакан (СРНГ). The groom thanks the parents of the bride and breaks a glass.
To ~ over one‘s knee – через (об) колено ломать (сломать) что-л. Через колено сломать свою гордость.
To ~ into – вскрывать (вскрыть). Вскрыть квартиру. Колупать (колупнуть) – колупать коробки (взламывать несгораемые ящики), колупнуть склад (БСРЖ). Ковырнуть – обокрасть со взломом; ограбить кого-что-л. Кто-то ковырнул посылочную и забрал часть продуктов (БСРЖ). Sb broke into the shipping and receiving area and took part of the goods. См. «crack – to ~ safes».
To ~ into a scream – переходить (перейти) на крик. Тихий голос Альтмана был готов взорваться, перейти на крик (А. Р.). Altman’s soft voice was ready to explode, to break into a scream. См. «whisper/ to start ~ing».
To ~ out of prison/to escape from prison – не только «бежать из тюрьмы», но и: ломануться из тюрьмы/зоны; выломиться из тюрьмы (В. Личутин). Сделать лыжи/ноги (совершить побег из ИТУ; СТЛБЖ). См. «break/to prepare for a prison ~», «break/to make a ~ for it», «running shoes».
To ~ out – to be broken out – (о появлении сыпи – в
ысыпать) – в
ыметать (и безл./сов.). У него выметало на лице/на губах (СРНГ/В. Д.) – His face is (his lips are) all broken out/Some rash has broken out on his face/lips. У него оспа выметала на лице (СРНГ) – Smallpox has broken out on his face.
To ~ sth in – обкатывать (обкатать) что-л. ~ оборудование/спектакль (С. О.) – to ~ in equipment/a play. Обкатанный спектакль (С. О.) – a well-rehearsed/well-oiled play. Разрабатывать (разработать) двигатель – to ~/to work an engine in. См. «break/to ~ in a horse», «break/to ~ in new clothing».
To ~ in a horse – выезжать (выездить), объезжать (объездить), подъезжать (подъездить). Broken in – выезженный, объезженный, подъезженный.
To ~ in new clothing – внашиваться (вноситься) в одежду (В. Д.). ~ в сапоги.
To ~ up with/to ~ off with/to stop hanging out with – растусоваться с кем-л. – (мол. – поссориться, раздружиться, перестать общаться, встречаться с кем-л.). Растусовались вы с Ильёй? Что-то его не видно. (БСРЖ). Did you break up with Ilya? I haven’t seen him around. Мы с ним растусовались – We don’t hang out together anymore/I stopped hanging out with him. Отшивать (отшить) кого-л. – прогонять кого-л. прекращать общение, прерывать отношения с кем-л. Ты меня совсем отшила или прийти завтра? (БСРЖ/СРА). Have you totally broken off with me or should I come tomorrow? См. и «falling out». Ср. «стусоваться» – hang out/to start hanging out with.
To friggin‘ ~ sth off – см. «frigging/to friggin’ detach…».
To friggin’ break off – см. «frigging/to friggin’ fall off».
To ~ up – см. «disperse/to ~».
To ~ the ice – ломать (с-) лёд – устранить недоверие, напряжённость отношений (Э. С.). Ср.:
To ~ the ice/to open the scoring – (открыть счёт, забить первый гол) – размочить счёт/вратаря (БСРЖ). Распечатывать (-чатать) ворота/вратаря (забивать первый гол в ворота противника; СРА). См. «sale – to make one‘s first ~».
To ~ in a pipe – обкуривать (-рить) мундштук/ трубку (куря, делать более удобным для курения). И мундштук возьми. Хороший мундштук, обкуренный (А. Куприн). And take the cigar/cigarette-holder. It‘s a good one, already broken in.
To ~ such and such a time – (в лёгкой атлетике) – Он впервые разменял десять секунд в стометровке. It‘s the first time he broke ten seconds in the 100 (100-meter dash). Возможно ли разменять два часа в марафоне? (В. С. Is it possible to break the two-hour barrier in the marathon?
To ~ open – н
ачить (раз-); разначивать (-чить); обначивать (обначить). Обначить банку/бутылку/пачку сигарет (СРА). Разначить пачку сигарет (БСРЖ/СРА) – ~ a pack of cigarettes. Не хочу пачку начить (СРА) – I don‘t wanna ~ the pack. Отсюда –
a broken pack/open/opened pack – разначка (что-л. начатое, раскрытое). Ты целяк не лапь, из разначки цепляй (из начатой пачки сигарет; БСРЖ/СРА). Mitts off of the virgin pack, grab one outta the opened one.
breaker – взводень (-дня) – высокая волна. Смотреть на прибой волн или, как называют здесь, взводни (СРНГ) – to watch the surf or, as they say here, the ~s. A huge/humongous/monster/monstrous ~ – взводнище (м. р.; СРНГ). См. «sea/a rough ~», «swell/a ~».
break-even point – точка безубыточности. У нас ~ – 500 экземпляров. Our ~ is 500 copies/We‘ll break even at 500 copies sold. См. «break/to ~ even (1)».
breakfast – to have sb for ~ – с кашей есть (съесть) кого-л. I‘ll have him for breakfast. Я его с кашей съем.
breaking – (размен денег) – разбивка. Без разбивки не возьмут, крупняк (БСРЖ/СРА). That‘s too big a bill, without breaking it they won‘t take payment.
breaking sth in – обкатка чего-л. Изменения в законе будут осуществлены только после его «обкатки». Changes to the law will be made only after “breaking it in”. См. «break/to ~ sth in».
breakneck – см. «feverish».
breakthrough – прорыв в каком-л. деле, в какой-л. области. Продвинуться – (мол., БСРЖ) – понять, изучить, осознать что-л. неизвестное или недоступное другим: to make a breakthrough. См. «break/при расследовании преступления». Как прил. – прорывной. Это лекарство назвали «прорывным». They called this a “~” medicine.
breaky – a ~ voice – ломкий голос (С. О.).
breath – запах изо рта. Съел бы ещё пару зубков, да запах изо рта будет неприятный (СРНГ) – I‘d eat a couple more cloves (of garlic), but that would give me bad ~. To draw a ~ – You couldn‘t draw a breath in there. Там было не продохнуть. To take in one‘s last ~s – дышать на исход души (дышать на ладан – to be running on incense/incense fumes; СРНГ). См. «death/near ~», «hour/to have only a few ~s…». In
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!