Гретель и ее бесы - Герман Рыльский
Шрифт:
Интервал:
– Вы с Гензелем не видели других детей? Или, возможно… какие-то останки? Кости, черепа?
– Нет, других детей я не видела, и останков тоже. Но возле хижины лежали лопаты и кирка, испачканные в земле. Думаю, все это нужно, чтобы закапывать трупы…
– Это именно то, что нужно! – Конрад захлопнул блокнот. – Книга станет новым бестселлером, помяните мое слово! Артур, огромное тебе спасибо. Ты – настоящий профессионал своего дела!
Конрад подошел к Фонбергу и крепко пожал ему руку.
– Рад, что сумел принести пользу, – довольно произнес доктор. – Я же говорил, что рано или поздно фройляйн все расскажет!
Гретель попрощалась с Фонбергом и в сопровождении Конрада вышла из кабинета. На ходу натягивая пальто, она размышляла, что читатели с удовольствием проглотят историю об убийце в рогатой маске. А истории о бесах и расшифровки сеансов с Фонбергом придадут книге необходимый шарм и загадочность.
– Ты молодец, – сказал Конрад, открывая перед Гретель входную дверь. Он выглядел воодушевленным, но девушка размышляла, что на самом деле у него на уме. – Ради книги ты погрузилась в прошлое и согласилась снова пережить все эти ужасы. Это наверняка требовало смелости, и я тобой восхищаюсь!
Гретель натянуто улыбнулась. Вместе они вышли в снегопад и направились к припаркованным у обочины такси.
– Ты же пришлешь мне экземпляр книги? Подписанный?
– Э-э… – Журналист замедлил шаг и, пройдя еще немного, остановился посреди заснеженного тротуара. Гретель тоже остановилась. Мимо спешили прохожие, пряча лица от снегопада. – Может быть, дождешься, пока книга выйдет? Я старый скряга, и мне очень не хочется тратиться на бандероль.
– Ты серьезно? – Гретель почувствовала, как ее сердце глухо ударилось о грудную клетку.
– Да, вполне. Кроме того, книга еще не написана. Кто будет следить, чтобы я не пил по шесть чашек кофе в день?
– Я могу следить, если ты не против, – произнесла Гретель чуть дрожащим голосом.
Конрад приобнял ее за талию, и вместе они направились к такси.
– Не поверишь, но только что ты спасла меня от жестокой смерти. Мать оторвала бы мне голову, позволь я тебе вернуться в Марбах…
Примечания
1
С немецкого фамилия Ган переводится как «петух». – Здесь и далее примеч. авт.
2
Немецкое выражение «Ich sehe nur Bahnhof» (дословно: «Я вижу только вокзал») означает: «Я ничего не понимаю». Происхождение фразеологизма связано, вероятно, с тем фактом, что в прежние времена на вокзалах было очень шумно. Человек видел вокзал, но не понимал собеседника.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!