Пророчество Черной Исабель - Сьюзен Фрейзер Кинг
Шрифт:
Интервал:
– Это он, Гэвин. Очень ценная птица, поэтому я хочу его вернуть.
– Думаю, ничего у вас не выйдет. Соколы потому так высоко и ценятся, что трудно поддаются дрессировке, а ваш к тому же уже почувствовал себя свободным. Так что можете с ним попрощаться: скоро он забудет все, чему его учили, и совершенно одичает.
– Нет, он вернется, – возразила Исабель, не сводя глаз с птицы.
Сокол, полетав, опустился на ветку высохшего дерева.
– Пожалуйста, остановитесь, – попросила девушка, – я хочу его позвать.
Бородач посмотрел на нее с сомнением, однако, оглянувшись, – священник и двое других стражей здорово отстали, – натянул поводья и остановил лошадь.
– Ладно, – пробормотал он. – Сокол по имени Гэвин заслуживает лучшей доли. Только не пытайтесь убежать, миледи, ведь вам ничто не угрожает. Сэр Ральф Лесли послал меня освободить вас и привезти в замок.
– Вот как? А что будет с моими спутниками?
Рыцарь нахмурился:
– Вы имеете в виду разбойников, взявших вас в заложницы? Их тоже приказано доставить к сэру Ральфу Лесли.
– Я не заложница, – поспешно пояснила девушка. – Значит, у ваших солдат не было приказа его… их убить? Что произошло в роще?
– Я не видел, – пожал плечами бородач. – Могу сказать одно: сэр Ральф приказал во что бы то ни стало захватить и доставить к нему главаря.
У Исабель радостно забилось сердце: возможно, Джейми жив! Она поискала глазами сокола. Он по-прежнему сидел на сухом дереве.
– Гэвин! – позвала она и показала ему перчатку. – Иди ко мне, хорошая птичка!
Сокол покосился на нее, но не тронулся с места. Девушка спела ектенью – тоже безрезультатно.
– Соколы – упрямые птицы, – покачал головой бородач. – Давайте попробуем еще раз, раз вам так хочется вернуть своего питомца. Да и сэр Ральф рассердится, узнав о потере ценной птицы.
Исабель принялась уговаривать упрямца, пела, показывала перчатку – все без толку. Вспомнив, что у нее в поясном мешочке есть мясо для птицы, она достала кусочек и стала размахивать им, напевая ектенью.
– Нет, не так, миледи, – вмешался бородач. – Используйте мясо как приманку. Есть у вас бечевка?
Она кивнула и, порывшись в мешочке, достала моток бечевки. Бородач размотал ее и привязал к концу кусочек мяса.
– Теперь нужно замаскировать приманку парочкой перьев, – сказал он.
Исабель опять запустила руку в мешочек и достала перо, которым Джеймс почесывал птицу. Рыцарь разломил его на две части и воткнул в мясо по бокам, как крылья. Девушка вспомнила, что Джеймс тоже использовал такую приманку: поддельную добычу пернатых хищников.
Бородач взял веревку и стал вращать ее над головой.
– Теперь зовите птицу, миледи, – попросил он.
Исабель снова стала петь и уговаривать, однако сокол вдруг поднялся в воздух и улетел. Девушка удрученно опустила голову. Все кончено, она не смогла сохранить любимца Джейми…
Рыцарь тронул лошадь, но через некоторое время вновь остановил.
– Взгляните, – сказал он, – ваша птица, похоже, следует за нами. Вон она, уселась на верхушку вяза, видите? Ну-ка, позовите ее!
Он опять начал вращать над головой приманкой, а Исабель выставила вперед руку в перчатке и принялась петь. Она повторяла строчку из молитвы снова и снова, но сокол по-прежнему не отзывался. Ей уже стало казаться, что ничего не выйдет, как вдруг он сорвался с дерева и стремительно полетел к ней. У нее екнуло сердце: зрелище было устрашающее. Бородач ахнул и пригнулся, но Исабель не дрогнула. Сокол на лету схватил приманку когтями и уселся с ней на перчатку, как будто проделывал это тысячу раз. Глянув на девушку пронзительными круглыми глазами, он принялся спокойно клевать мясо. Исабель, трепеща от радости, схватила путы и крепко намотала их на пальцы.
– Вот это да! – изумленно воскликнул рыцарь. – Он все-таки вернулся! Сел прямо на перчатку! Честно говоря, я думал, что у вас ничего не выйдет, но, наверное, ваш Гэвин и впрямь отличная ловчая птица. А теперь в дорогу, миледи, жених, должно быть, вас уже заждался.
Дернув поводья, он пустил лошадь вскачь.
– Ах ты, моя славная, добрая птичка, – сглотнув набежавшие слезы, сказала соколу растроганная Исабель и изо всех сил сжала концы пут.
Когда из утренней дымки выплыла серая громада замка – квадратная башня за мощными стенами, возвышавшаяся на зеленом холме над рекой, – Исабель посмотрела через широкое плечо своего стража: за ними по-прежнему ехали пастор и двое солдат, но теперь к ним присоединилась еще одна, довольно большая группа мужчин.
Миновав спешно опущенный при их появлении узкий деревянный мост и толстую железную решетку, которая с лязгом поднялась ровно настолько, чтобы под ее острыми зубьями мог проехать всадник, Исабель и ее спутник оказались во дворе замка.
Там царила суета: сновали слуги, солдаты в кольчугах и красно-коричневых накидках седлали лошадей, чистили оружие, собирали походное снаряжение; ехала, поскрипывая под немалой поклажей, телега, запряженная тощим волом; над плоским навесом кузницы вился дым, там вовсю шла работа. Дым вился и над маленьким домиком по соседству, судя по аппетитному запаху, там пекли хлеб; тут и там шныряли мальчишки и дворовые собаки.
Спутник Исабель направил лошадь к массивной башне на противоположном конце двора. Из ее арочных дверей на уровне второго этажа вышел и стал торопливо спускаться вниз по прочной деревянной лестнице коренастый мужчина в кольчуге и темно-красной накидке, казавшейся еще ярче на фоне тускло-серой башни.
Это был Ральф Лесли. Он поприветствовал Исабель взмахом руки и устремил на свою пленницу угрюмый взгляд исподлобья, еще больше, чем прежде, напоминая норовистого быка.
– Хвала господу, вы живы, леди Исабель! – воскликнул он.
Она не ответила. Бородач спешился, помог ей спуститься и встал рядом.
– Спасибо, сэр Гэвин, – поблагодарил Ральф, – вы отлично справились со своей задачей.
– Вас зовут Гэвин? – обернулась к рыцарю Исабель.
Его суровое лицо на мгновение смягчилось, в глазах зажглись веселые огоньки.
– Да, миледи, как и вашего сокола, – подтвердил он. – Потому-то мне так хотелось помочь его поймать. Я рад, что вам это удалось. Всего доброго, миледи, надеюсь, вам понравится в Уайлдшоу.
Он поклонился и пошел прочь. Исабель проводила его потеплевшим взглядом. В этом враждебном месте у нее появился по крайней мере один друг.
Она повернулась к Ральфу. Небольшого роста – на полголовы ниже Исабель, – зато широкий и кряжистый, как дуб, с огромными кулаками и большой головой, увенчанной густой шевелюрой стального цвета, он казался воплощением грубой силы и самодовольства.
– Разбойники не причинили вам вреда, миледи? – спросил он, окидывая ее испытующим взглядом, и его маленькие карие глазки, утонувшие под тяжелыми надбровными дугами, недобро блеснули.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!