📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгФэнтезиВ поисках камня - Дэвид Эддингс

В поисках камня - Дэвид Эддингс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 86
Перейти на страницу:

Релг старательно завязал глаза.

— Даже из-за такого слабого освещения? — спросилДерник.

— Из-за его цвета, — объявил Релг.

Они обогнули угол и пошли вверх по галерее четвертогоуровня. Через сто ярдов они увидели воткнутый в стену факел, а приблизившись —длинную полосу крови на корявом каменном полу.

Белгарат остановился в двери в камеру, почесывая бороду.

— Во что он был одет? — спросил он Силка.

— В длинную одежду с капюшоном, — ответилСилк. — А что?

— Принеси её.

Силк поглядел на старика, потом кивнул. Он зашел в камеру ичерез секунду вернулся с длинным мергским одеянием, которое и протянулБелгарату.

Тот критически оглядел длинную дыру на спине.

— В следующий раз постарайся не делать таких большихдыр, — сказал он.

Силк ухмыльнулся.

— Извини, я, кажется, перестарался. Впредь будуаккуратней. — Он взглянул на Бэйрека. — Хочешь со мной? —пригласил он.

— Разумеется. Идем, Мендореллен? Рыцарь сурово кивнул,берясь за меч.

— Мы подождем здесь, — сказал Белгарат. —Будьте осторожны, но и времени зря не теряйте.

Бэйрек, Мендореллен и Силк крадучись двинулись по галерее ктретьему уровню.

— Сколько, по-твоему, времени, отец? — тихоспросила тетя Пол, когда они исчезли.

— Несколько часов после полуночи.

— Успеем ли мы до рассвета?

— Постараемся.

— Может быть, нам переждать день и выйти, когдастемнеет?

Старик нахмурился.

— Не думаю, Пол. Ктачик что-то замыслил. Он знает, чтоя иду — я почувствовал это на прошлой неделе, — но еще не сделал своегошага. Не будем давать ему лишнего времени.

— Он будет драться с тобой, отец.

— Это давно должно было произойти, — отвечалон. — Мы с Ктачиком тысячи лет кружили один вокруг другого, потому чтовремя все никак не приходило. Наконец оно пришло. — Старик мрачно погляделв темноту. — Когда это начнется, Пол, я попрошу тебя не вмешиваться.

С минуту она смотрела на суровое лицо старика, потомкивнула.

— Как хочешь, отец, — проговорила она.

Глава 26

Мергское одеяние было сшито из грубой черной материи свытканной напротив сердца непонятной красной эмблемой. Оно пахло дымом и чем-тоеще более неприятным. Под левой подмышкой была дыра, ткань вокруг дыры быламокрая и липкая. От этого кожа Гариона шла мурашками.

Опустив на лица капюшоны, они быстро прошли оставшиеся триуровня невольничьих казематов. Хотя галереи освещались воткнутыми в стеныфакелами, стражей нигде не было видно, а рабы за окованными железом дверями неподавали признаков жизни. Гарион ощущал за этими дверями гнетущий страх.

— Как мы выберемся в город? — прошептал Дерник.

— В конце верхней галереи есть лестница, — тихоответил Силк.

— Она охраняется?

— Уже нет.

Вход на лестницу преграждали окованные железом ворота сцепями и замком, но Силк, нагнувшись, вытащил из сапога тонкую металлическуюотмычку и с удовлетворением хмыкнул — замок со щелчком открылся.

— Я гляну, — шепнул он и проскользнул в ворота Заворотами Гарион увидел звезды и на их фоне черные силуэты строений Рэк Ктола.Душераздирающий вопль эхом прокатился по городу, потом глухо ударилневообразимо огромный железный гонг. Гариона передернуло.

Через несколько секунд Силк вернулся.

— Никого не видать, — тихо произнес он. —Куда нам идти?

Белгарат показал рукой.

— Сюда. Мы пойдем по стене к храму.

— К храму? — резко переспросил Релг.

— Нам придется пройти через него, чтобы добраться доКтачика, — отвечал старик. — Надо поторапливаться. Скоро утро.

Рэк Ктол не походил ни на какой другой город мира. Огромныедома не были отделены друг от друга. Похоже, обитавшим здесь мергам и гролимамбыли чужды представления о частной собственности, и жилища не представлялисобой обособленные помещения, как на Западе. Здесь не было и улиц в обычномсмысле слова, скорее, сплошные проходные дворы и коридоры, идущие междузданиями и часто даже через них.

Они бесшумно ступали по темным дворам и сумеречнымкоридорам. Город казался безлюдным, однако в воздухе ощущалось что-то зловещее,будто черные стены наблюдают за незваными гостями. В самых неожиданных местахторчали странного вида башенки, нависавшие над дворами. Узкие окна смотрели сукором, в сводчатых дверных проемах замерли невидимые тени. Гнетущий духдревнего зла пропитывал Рэк Ктол, и даже самые камни, казалось, злорадносмотрели на Гариона и его друзей, которые все дальше углублялись в темноемарево гролимской крепости.

— А ты уверен, что знаешь, куда нам идти? —встревоженным шепотом спросил у Белгарата Бэйрек.

— Я уже приходил сюда по дороге, — тихо отвечалстарик. — Я старался время от времени приглядывать за Ктачиком. Мы пойдемпо этим ступеням. Они выведут нас на городскую стену.

Лестница, узкая и крутая, шла между двух массивных стен подсводчатым потолком. За долгие столетия каменные ступени стерлись. Путникиподнимались молча. Снова над городом прокатился вопль, снова бухнул железныйгонг.

Лестница вывела их на самый верх стены. Она была широкая,как хорошая дорога, и опоясывала весь город. С внешнего края каменный парапетотделял её от пропасти внизу. Выйдя на открытое место, путешественники сразупочувствовали холод. В лунном свете грубо отесанные камни парапета лучилисьинеем.

Белгарат посмотрел на открытый отрезок стены перед ними и натемные здания в нескольких ярдах впереди.

— Нам лучше разделиться, — прошептал он. —Слишком большая группа людей привлечет в Рэк Ктоле внимание. Мы пойдем по двое.Идите — не бегите и не пригибайтесь. Делайте вид, будто вы здешние.Идем. — Они с Бэйреком зашагали по стене, уверенно, не показывая, чтоторопятся. Через несколько секунд тетя Пол и Мендореллен двинулись следом.

— Дерник, — прошептал Силк, — теперь пойдеммы с Гарионом. Вы с Релгом идите примерно через минуту после нас.

Он всмотрелся в лицо Релга, скрытое капюшоном.

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 86
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?