Рискованное увлечение - Джулия Росс
Шрифт:
Интервал:
Кухарка снова уселась за стол.
– Когда они проехали полпути, хозяйка попросила кучера остановиться. Она сказала, что ей нужно по нужде, а сама, как мартовский заяц, помчалась в лес. Она рвала на себе одежду и на ходу разбрасывала клочья, как будто хотела оставить следы. Несчастное безумное существо! После этого ей связали руки.
Олден сомневался, что сможет выслушать все это. Ей связали руки! Но первое, что попыталась сделать смышленая Джульетта, – это чтобы ее запомнил кучер.
– Так куда они ее увезли? – спросила Эмми.
– В какое-то место в Уилтшире – Блэкторн-Мэнор называется. Конечно, за все это платит не мистер Хардкасл, а тот лорд. Он еще приезжал сюда и смотрел, как ее забирают.
– Никогда не слышал ни о вашей хозяйке, ни о ваших прекрасных лордах, – сказал Олден, подавляя душившую его ярость. – Что будет дальше, меня не интересует. – Он выпустил руку девушки и встал, – У меня сейчас другие заботы. Я уезжаю, Эмми. Помнишь, я тебе рассказывал про моего брата, с его маленькой фермой в Девоншире? Он просил меня приехать помочь. Завтра я уезжаю, так что больше доставкой из города я не занимаюсь.
– Завтра? – Глаза служанки заполнились слезами.
Олден наклонился и поцеловал верхушку ее маленького льняного чепца.
– Ты ведь не будешь сердиться на меня, Эмми?
Она оттолкнула его и встала.
– Вот еще! Сердиться на таких, как ты! Сын мясника! К твоему сведению, тот Гарри Олдейкр только вчера просил меня прогуляться с ним после работы.
– Ну, тогда до свидания? – Подобрав свою корзину, Олден с важным видом направился к двери. – Спасибо за пирог, – сказал он кухарке. – Теперь вы больше не будете радеть о каких-то безумцах, так ведь?
Пока он поднимался по ступенькам, его сопровождали тихие всхлипывания Эмми. Он позаботится, чтобы через пару недель она получила приятное известие, что ее дальний родственник, о котором она никогда не слышала, оставил ей небольшое наследство. Девушка мечтала оставить свою работу и открыть собственную небольшую лавку. Возможно, Гарри Олдейкр будет рад стать частью этого нового блестящего будущего.
– Да, милорд, – сказал мужской голос. – Мы можем обещать это со всей определенностью. Блэкторн-Мэнор посчитает за честь помочь вашей светлости с вашей сестрой.
Джульетта сразу проснулась. Через высокое окно лился солнечный свет, У нее ныли все мышцы и все косточки. Она была в отчаянии. Со вчерашнего вечера, когда ее привязали к кровати, никто не пришел отстегнуть ремни. Она даже не могла воспользоваться ночным горшком.
В коридоре были слышны громкие шаги. Каждому из них вторило легкое постукивание – видимо, эти звуки производили каблуки какого-то джентльмена. Среди тех и других звуков Джульетта различила тяжелую поступь мистера Апбриджа, главы данного заведения. Впрочем, ей никто его не представил. Он обследовал Джульетту, когда ее привезли сюда с завязанным ртом. Он выслушал захватчиков, их отчет о ее поведении, потом изучил какие-то документы, которые ему передали люди, нанятые лордом Эдвардом. Мистер Апбридж даже не потребовал, чтобы ей освободили рот. Он только серьезно покачал головой и распорядился отвести пациентку в эту палату, ободрив Джульетту, что здесь она поправится. Сейчас она слышала, как мистер Апбридж проповедует свои теории кому-то в коридоре.
– В самом деле, это чрезвычайно интересный случай, милорд. Бред – обычное явление у душевнобольных. Вы говорите ваша сестра считает себя королевой Шотландии? У нас были пациентки, объявлявшие себя Жанной д'Арк или Клеопатрой. Одна несчастная душа воображает себя Девой Марией и жалуется, что терпит по ночам родовые муки, чтобы дать жизнь нашему Спасителю.
Отвечавший мистеру Апбриджу мужской голос был слишком тихий, чтобы разобрать слова. Шаги оборвались у двери. Было слышно, как скользнула маленькая задвижка и открылась дверь. Но Джульетта не могла поднять голову, чтобы посмотреть на лица людей, разглядывавших ее.
– А она считает себя дочерью графа, – сказал Апбридж. – Но, видит Бог, актриса в совершенно расстроенном уме. Это пагубное воздействие исходит из матки. Результат ненасытной распущенности. К счастью пациентки, джентльмен проявил жалость и привез ее сюда для лечения. В высшей степени гуманный акт. Мы не позволяем ей находиться вместе с другими пациентками, естественно. Все они леди действительно благородного происхождения.
Другой мужской голос пробормотал что-то.
– Очень просто, милорд, – отвечал мистер Апбридж. – Когда она продолжает высказывать свой бред, принимают исправительные меры. Никаких жестоких или вредных для здоровья воздействий. Даже к женщинам, подверженным пороку. Мы завязываем нашим пациентам рот, чтобы они не произносили неприличных речей. Пристегиваем ремнями к кровати за неподобающее поведение. В большинстве случаев эти методы очень эффективны. Дополнительно мы используем слабительное и холодные ванны. С понедельника ей назначен курс физиотерапевтических процедур.
Посетитель мягко задал какой-то вопрос.
– К сожалению, такие вещи редко поддаются коррекции, – ответил Апбридж. – Но наши служители достаточно подготовлены, чтобы справиться с подобными трудностями, когда таковые встречаются.
Задвижка щелкнула, и дверь захлопнулась. Джульетта закрыла глаза.
К ее удивлению, дверь снова открылась, и она услышала тяжелые мужские шаги. Джульетта непроизвольно дернулась, хотя старалась не показывать своего страха. Она даже заставила себя открыть глаза и посмотреть в лицо тому, кто склонился над кроватью. Это был мистер Апбридж. Джульетта расслабилась. Конечно же, он не собирается трогать ее. Она попыталась улыбнуться ему.
– Ну, как мы себя чувствуем? – спросил он. – Сегодня утром лучше? Тогда скажите этому джентльмену, кто вы.
Джульетта прекрасно знала, какой ответ от нее ожидают услышать. Ей полагаюсь сказать: «Я – актриса. Я жила подобно шлюхе, движимой необузданной похотью». Вместо этого она сказала;
– Я леди Элизабет Джульетта Эмберли, дочь графа Фелтона. Я бы хотела, чтобы моему отцу сообщили, что я нахожусь здесь.
– Как же! – сказал другой мужчина с легким шотландским акцентом. – Как ее настоящее имя?
– Полли Браун, – ответил Апбридж.
Джульетта тщетно пыталась повернуть голову, чтобы взглянуть на посетителя. Алебастровый потолок был весь в бегающих тенях и солнечных зайчиках. Незнакомый мужчина у нее над головой уперся ладонью в стену. Джульетта увидела элегантную белую руку в прекрасной расшитой манжете с каскадом кружев. Ослепительно белых кружев с вытканным рисунком в виде крохотных колокольчиков и ангелов.
– Полли Браун? – В голосе мужчины звучало своего рода скучливое высокомерие. – Я полагаю, вы правы, сэр, Я сам видел ее исполняющей какую-то роль.
– Наверное, в одной из тех непристойных итальянских опер? – спросил мистер Апбридж. – Излишняя свобода морали часто приводит к помешательству.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!