📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыНарушенная клятва - Кэтрин Куксон

Нарушенная клятва - Кэтрин Куксон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 94
Перейти на страницу:

Но где же он? Тилли собиралась вернуться через коридор в основной двор, но тут увидела Эмилио, выходившего из кухни Луизы, и бросилась к нему.

— Мне нужен молодой хозяин. Ты не видел молодого хозяина?

— Он там, — Эмилио указал большим пальцем на дверь кухни.

— Спасибо.

Тилли влетела в кухню, Луиза с Мэтью одновременно подняли головы. Луиза что-то стряпала у стола, а Мэтью стоял рядом и жевал печенье. Увидев потрясенное лицо Тилли, Мэтью торопливо проглотил откушенный кусок, а оставшуюся часть печенья положил на стол.

— Ну же, успокойся, на тебе лица нет. Что случилось? — протягивая к ней руки, спросил он.

Тилли посмотрела сначала на него, затем на Луизу, и словно решившись, воскликнула:

— Я только что видела одного из троих мужчин, что принесли письма.

— И что же? — спросил Мэтью озадаченно.

— Это… сын мистера Пирсона. Помнишь его? Но, скорее всего, нет. Мистер Пирсон выполнял в деревне разную несложную работу. Он хорошо относился ко мне, поддерживал меня. В последнюю нашу встречу он рассказывал, что сын его собирался в Америку. Ну и вот — он здесь, — Тилли кивнула в сторону двора, — один из тех троих. — Она бросила взгляд на Луизу и попыталась объяснить свое волнение. — Он… все знает обо мне, о нас. И он не из тех, кто любит молчать. Он им все выложит и твой дядя… — Тилли снова посмотрела на Мэтью и тряхнула головой. — Короче, твоему дяде как раз это и нужно.

— Предоставь его мне. Если он посмеет раскрыть рот, то долго потом не сможет его закрыть. Я ему все хорошенько объясню. — И Мэтью с решительным видом шагнул к двери.

— Осторожно, Мэтью, — догнала его у порога Тилли, — держи себя в руках. Я хочу сказать, не надо настраивать его против нас. Попроси, без грубости, не упоминай мое имя.

Мэтью сердито взглянул на нее и, насупясь вышел. Тилли прислонилась к закрывшейся за ним двери и подняла глаза на Луизу.

— Что, действительно, все так плохо? — спросила Луиза.

— Тут дело не во мне самой. Суть в том, как на это посмотрят другие.

— На что?

— На то, — Тилли уперлась взглядом в пол, — что меня называли колдуньей, и я двенадцать лет была любовницей отца Мэтью.

Она подняла глаза и встретилась с устремленным на нее взглядом Луизы, которая, как лунатик, отошла и чуть было не прислонилась спиной к горячей печке.

— Колдунья? Господи, как странно, — отозвалась Луиза, поразив своим высказыванием Тилли.

Она по-женски не ахнула, услышав признание Тилли о любовной связи, не испугало ее и упоминание о колдовстве. На лице Луизы отразилось всего лишь чистое изумление.

В этот момент с улицы донеслись крики, и обе женщины прильнули к окну. Коротко вскрикнув, Тилли выбежала из дома. Луиза последовала за ней. На их глазах из барака, пошатываясь, вышли Мэтью и Бобби Пирсон. Оба ожесточенно дубасили друг друга.

— Постой, — хмуро остановила Луиза собиравшуюся броситься к ним Тилли.

И Тилли осталась на месте, сжавшись как пружина. Двор заполнился людьми. Род Тайлер, Мак и Дуг Скотт окружили дерущихся. В дверях барака стояли пришедшие с Бобби мужчины. От конюшен за дракой наблюдали Первый, Второй, Третий и Четвертый, а также Ма Первая. У крыльца стояли Диего с Эмилио. С веранды с выражением глубочайшего удивления, смешанного с презрением, взирал на дерущихся Альваро Портез собственной персоной. Но когда он заметил, что новый работник свалил Мэтью на землю, и оба принялись кататься в пыли, обмениваясь ударами, то быстро сбежал вниз и скомандовал:

Макнилл, сию же минуту разними их!

Мак, полуобернувшись, отрицательно махнул рукой. И лишь тогда, когда Мэтью, прижав парня к земле, так сжал его шею, что тот перестал отбиваться, Мак решил, что пора вмешаться. Вместе с Дугом Скоттом они поставили Мэтью на ноги, но им больших усилий стоило удерживать его. Один из мужчин у барака подбежал к Бобби Пирсону и приподнял его голову. Род Тайлер тоже подошел к распростертому на земле Бобби и спросил:

— Ты как, ничего?

Пирсон тряхнул головой и ощупал шею. Потом рыкнул на пышущего гневом Мэтью:

— Псих несчастный.

— Убирайся отсюда! — прошипел Мэтью.

Тут шум драки и перебранки перекрыл голос Альваро Портеза. Мак и Дуг сразу почувствовали, как напрягся Мэтью.

— Я нанял этого человека, и мне решать, когда ему уйти. А теперь я хочу знать, в чем дело? — Альваро вопросительно посмотрел на Пирсона.

— А все из-за того, что я заговорил с его чертовой женой.

— Тихо! Тихо! — шикнул на Мэтью Дуг. — Ты теперь не сможешь заткнуть ему рот. Пуская договаривает. Ты его уже не остановишь.

И он не ошибся.

— Я знал ее, когда был мальчишкой, — кричал Пирсон, глядя на Альваро Портеза. — Мы из одной деревни. Ее отовсюду гнали, потому что она колдунья, от нее только одни несчастья. — Бобби снова потрогал шею и вытер сочившуюся из разбитой верхней губы кровь, успевшую пропитать бороду. — Из-за нее двоих людей убили. А она пришла в поместье и жила с его отцом много лет. И родила от него ребенка. Да, да.

Мэтью рванулся вперед, как выпущенная стрела, увлекая за собой Мака и Дуга. Им на помощь кинулся Род Тайлер.

Мужчинам удалось поймать Мэтью.

— Отведем его в дом, — сказал Род.

Тилли стало как-то все равно. Луизе больше не надо было удерживать ее. Она не пыталась последовать за Мэтью и покорно дала Луизе увести себя со двора. В своей гостиной Луиза усадила безвольную Тилли в кресло, и она так и сидела, уронив на колени руки, уставившись отсутствующим взглядом в одну точку.

— Вот, глотни-ка это, — приказала Луиза, подавая Тилли солидную порцию виски. Тилли снова беспрекословно подчинилась, осушив стаканчик в два глотка.

— Ты чувствуешь себя опустошенной и раздавленной, верно? — тихо спросила Луиза и поспешно добавила, заметив слезы на глазах Тилли: — Я тебя не осуждаю, не волнуйся. Меня только удивляет этот разговор о колдовстве.

— Я никогда не занималась колдовством, ничего подобного не делала, — вяло ответила Тилли, чувствуя внезапную безмерную усталость.

— Верно. Но меня потрясло совпадение. И тебе пришлось страдать из-за колдовства. Из-за него и я сейчас разочарованная в жизни одинокая старая дева.

Слезы исчезли с лица Тилли и она вопросительно уставилась на Луизу.

— Опасная это штука — колдовство. Не знаешь, чем оно тебя зацепит. — Луиза придвинула кресло поближе к Тилли и села, почти соприкасаясь с ней коленями. — Ты видела фото в моей спальне? Его звали Бейли. Он жил в Массачусетсе, по крайней мере там родился. Ему было около двух, когда их семья перебралась сюда. Мой отец тоже когда-то жил в Массачусетсе и несколько поколений семейства Бейли также жили в тех краях. Они были беднее рабов, но страшно гордые. Это была простая семья, и кто-то из них давным-давно, когда все верили в колдовство, связал имя одного из Портезов с черной магией. За это дальний родственник отца отправился на виселицу. Так мне рассказывали. В округе хватало семей с фамилией Бейли, но Портезов было не так уж много. Впервые я услышала об этом в восемнадцать лет. Видишь ли, — наклонила голову Луиза, — мне не разрешалось говорить с мужчиной дольше пяти минут, даже с работником, и мне также запрещалось ездить верхом одной, он, — Луиза кивнула в сторону дома, — всегда меня сопровождал. Во время наших прогулок мы часто проезжали мимо фермы по ту сторону реки. Хозяйство выглядело небогатым. Частенько я видела работавших в поле молодого человека и женщину. При нашем появлении молодой человек неизменно выпрямлялся и смотрел в мою сторону, а я смотрела на него. Как-то раз отец заболел, и я поехала на прогулку одна и мимо этой фермы. Тогда-то в первый раз я заговорила с Эдди Бейли. И мы сразу поняли, что с нами происходит.

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 94
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?