📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгФэнтезиНавсе...где? - Хэйди Хэйлинг

Навсе...где? - Хэйди Хэйлинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

– Я же говорил вам, сэр, что не могу остаться на острове. К завтрашнему дню все будут знать, что я натворил. К тому же местный жаркий климат… плохо влияет на темперамент моей жены. Поэтому мы с ней отплывем отсюда на «Искушении».

– Что ж, прекрасно. Мы заберем вас отсюда, и вы сможете начать новую жизнь где-нибудь в другом месте.

Слэйт старался казаться хладнокровным, но у него это плохо получалось. Я заметила, как побледнел Кашмир.

– Видите ли, сэр, я не намерен вверять свою судьбу кому-то другому, – заявил мистер Харт. – Я в самом деле начну новую жизнь где-нибудь еще. Но вы останетесь здесь.

– Вы не сможете управлять «Искушением».

– Я и не собираюсь этим заниматься. Вы сами говорили, что эта девчонка – настоящий эксперт.

Глядя на меня, мистер Харт нагнулся, поднял с земли мешок и взвесил его в руке.

– Нет, – тихо произнес отец. – Нет, нет и нет. Забирайте корабль, забирайте золото, но ее оставьте в покое. Сами можете отправляться куда хотите. Мы согласны остаться здесь. Никси, подойди ко мне.

Слэйт протянул ко мне руку, но мистер Харт навел на него револьвер.

– Стойте где стоите, – процедил он, обращаясь ко мне. – Ваш папаша будет не первым, кого я отправил на тот свет, а застрелить человека намного проще, чем утопить.

Во рту у меня пересохло. На Кашмире был бронежилет, но ствол револьвера смотрел в лицо моему отцу.

По лицу Слэйта было видно, что он испытывает не страх, я ярость.

– Не делайте этого, – сказал он. – Не отнимайте ее у меня. Если вы это сделаете, я вас убью. Я буду охотиться за вами, сколько бы это ни заняло времени. А когда найду, прикончу.

– Капитан! – окликнул Слэйта Кашмир. Видимо, он хотел напомнить ему о необходимости соблюдать осторожность.

Лицо мистера Харта снова перекосилось в неприятной усмешке.

– Значит, вы понимаете, что мужчина вполне может убить ради любви, – произнес он, и его палец лег на спусковой крючок.

– Нет! – крикнула я. – Пожалуйста, подождите!

Мистер Харт повернул голову в мою сторону, хотя его взгляд по-прежнему был устремлен на Слэйта.

– Послушайте, я доставлю вас, куда захотите, – продолжила я. – Только не стреляйте. Вы получите арабские бриллианты. И золото. Много золота. – Я заметила, как рука с револьвером чуть дрогнула. – Вы когда-нибудь слышали об Эльдорадо?

– Разве это место на самом деле существует?

– Я могу доставить вас туда. Или в Карфаген. Я отвезу вас куда угодно. Сделаю все, что захотите. Только оставьте их живыми. Пожалуйста.

Мистер Харт несколько долгих секунд смотрел на меня, а потом коротко кивнул.

– Капитан, бросьте револьвер, – велел он.

– И не подумаю!

– Отец, пожалуйста!

Мистер Харт пожал плечами, как бы давая понять, что у него не осталось выбора, и снова прицелился в Слэйта. Я оцепенела, не зная, как поступить. Но не Кашмир. Резко наклонившись, он подхватил с земли нож. Мистер Харт тут же повернулся. Грянул выстрел – под сводами пещеры его звук получился оглушительным. Мне в ноздри ударил запах горелого пороха. Но пошатнулся и попятился почему-то не Кашмир, а мистер Харт. Левой рукой он ухватился за правое плечо, но револьвер так и не выпустил. Его взгляд, как и взгляды всех остальных, был прикован к стоящему у входа в пещеру Блэйку. Тот шагнул вперед, в круг света, отбрасываемого факелом. Грудь его тяжело вздымалась, рука с двуствольным «дерринджером» ходила ходуном.

– Я следовал за вами и слышал все, о чем здесь говорили. Отпусти ее, – сказал он, обращаясь к мистеру Харту.

Тот ответил ему злобным взглядом. Кровь ярким пятном выделялась на светлой ткани его льняного пиджака. Кривясь от боли, он снова поднял руку с револьвером и направил его ствол на Блэйка.

– Опусти оружие, парень, – прошипел он.

– Сначала ты, – отозвался Блэйк.

Ни тот, ни другой не шелохнулись.

Мистер Харт криво улыбнулся.

– Ты такой же, как твой отец, – сказал он и выстрелил.

Блэйк опрокинулся назад, в темноту. Я бросилась на Харта сзади и обхватила его шею сгибом локтя, нажимая на горло. Он рванулся, пытаясь освободиться. В этот момент подоспел Кашмир, но наткнулся на мои ноги, описавшие полукруг. Толчок отбросил его на Слэйта, а я рухнула на землю.

Мистер Харт с трудом поднял руку с револьвером и выстрелил Кашмиру в грудь. Вскочив, я вцепилась Харту в раненое плечо и изо всех сил стиснула его пальцами. Он закричал и выронил оружие, но успел ухватить меня здоровой рукой за волосы и дернул с такой силой, что на глазах у меня выступили слезы. Пальцы мои разжались, но я тут же ухватила противника за шиворот. Мистер Харт схватил мешок и бросился наутек, волоча меня за собой. Не сделав и трех шагов, мы споткнулись о лежавшего у выхода из пещеры Блэйка. Он был жив, поскольку обеими руками схватил Харта-старшего за ногу. Тот резким движением высвободился. Я услышала, как Блэйк тихо, но отчетливо произнес:

– Ложитесь.

Я попыталась выполнить его команду, но не смогла – мистер Харт продолжал держать меня за волосы. Он потащил меня по узкой тропе в лес, злобно прошипев:

– Шевелитесь!

Я услышала позади чей-то топот – наверно, это Слэйт устремился следом за нами. Затем где-то впереди раздался хруст ломаемых веток, трубный звук большой морской раковины и мерный, тяжелый топот. Неужели это были терракотовые воины? Но ведь Кашмир находился в пещере – раненый или даже убитый. Кто же тогда дул в ракушку? Между деревьями замелькал огонь факелов. В этот момент я сообразила, что имел в виду Блэйк, посоветовав мне лечь на землю.

– Ложитесь! – прохрипела я. – Все ложитесь, скорее!

Слэйт услышал меня – его шаги стихли. Однако мистер Харт не обратил внимания на мои слова. Плотно сомкнув веки, я закрыла лицо ладонями и, спотыкаясь, будучи не в силах сопротивляться, последовала за ним. Внезапно он остановился.

Повеяло холодом. Мистер Харт отпустил мои волосы. Я упала на колени, а затем распласталась на земле, покрытой толстой подстилкой из опавших листьев. Затем я почувствовала запах крови и еще чего-то – холодной глины, мокрого камня, мха. Я не отняла ладоней от лица – не осмелилась. Блэйк предупреждал меня насчет Хуакай По. Я не слышала ни звука, но это нельзя было назвать тишиной. Мне казалось, я чувствовала, как надо мной с мягким шорохом витают сотни душ умерших.

Мистер Харт не издавал ни звука. Не открывая глаз, я протянула вперед руки и зашарила ими перед собой, там, где он должен был находиться, но ничего не обнаружила. Я вздохнула с облегчением и, набрав полные пригоршни сухих листьев, стиснула кулаки, чтобы унять дрожь в пальцах.

Сотрясаемая ужасом, я продолжала лежать, прижимаясь к влажной почве и ощущая, как вода постепенно пропитывает мою одежду на предплечьях, локтях и коленях. Снова раздался рев раковины. Тяжелые мерные шаги, сотрясающие землю, прозвучали где-то совсем рядом и стали постепенно удаляться, пока, наконец, не затихли вдали. Я не слышала больше ничего, кроме стука собственного сердца.

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?