Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл
Шрифт:
Интервал:
Кто‑то метет снег в саду жесткой, замерзшей метлой.
Узаемону холодно, несмотря на жаркий огонь.
— Где беглец?
— Я похоронила его на следующий день между двумя вишневыми деревьями в моем саду.
Что‑то прошмыгнуло на периферии поля зрения Узаемона.
— Отчего он умер?
— Есть семейство ядов, которые, будучи однажды принятыми, остаются в теле, не причиняя вреда, если каждый день принимается противоядие. Но без этого противоядия яд убьет человека. Такая моя догадка.
— Выходит, аколит был обречен с того момента, как сбежал?
Слышно, как дальше по коридору мать что‑то выговаривает своей служанке.
— Рассказал аколит о порядках в Ордене прежде, чем умер?
— Нет, — Отане наклоняет седую голову к Узаемону. — Но он написал их догмы на свитке.
— Эти догмы — те самые «жестокости», которые терпят сестры?
— Я старая женщина крестьянских корней, переводчик. Я не умею читать.
— Этот свиток, — он тоже переходит на шепот. — Он — в Нагасаки?
Отане пристально смотрит на него, словно само Время, принявшее человеческий облик. Из рукава она достает свиточный футляр из кизилового дерева.
— Сестры, — Узаемон заставляет себя спросить, — обязаны спать с мужчинами? Это та… та жестокость, о которой говорил аколит?
Уверенные шаги его матери приближаются по скрипучему полу коридора.
— У меня есть основания думать, — отвечает Отане, передавая футляр Узаемону, — что на самом деле все гораздо хуже.
Узаемон прячет футляр в рукав в то же самое время, когда открывается дверь.
— Ох, извините меня! — Его мать появляется в дверном проеме. — Я понятия не имела, что у тебя гости. Твоя… — она в замешательстве. — Твоя гостья остается на ужин?
Отане кланяется очень низко.
— Такая щедрость превышает все, что заслуживает старая бабушка. Благодарю вас, госпожа, но я не должна злоупотреблять гостеприимством вашего дома ни минутой дольше…
Восход девятого дня двенадцатого месяца
Подметать коридоры, которые тянутся вдоль внутреннего двора — занятие не из легких: как только появляется куча листьев и сосновых иголок, так сразу же ветер разносит их в разные стороны. Облака зацепились за Голый Пик и льют ледяную морось. Орито оттирает птичий помет с досок куском мешковины. Сегодня девяносто пятый день ее заключения: тринадцать дней она отворачивается от Сузаку и настоятельницы и выливает «Утешение» в рукав. Четыре-пять дней страдала от судорог и лихорадки, но сейчас ясное сознание вернулось к ней: крысы больше не разговаривают с ней, и странные трюки Дома прекратились. Однако другие ее достижения не так значительны: она еще не получила разрешения на выход за внутренние ворота в другие части храма, и, хотя избежала очередного Дара, шансы на удачу для самой новой сестры в четвертый раз будут минимальными, а на пятый — и вовсе сойдут на нет.
Проходит Умегае в лакированных сандалиях, клик- клак, клик — клак.
«Она ни за что не удержится, — предсказывает Орито, — от глупой шутки».
— Такая усердная, самая новая сестра! Наверное, родилась с метлой в руке?
Ответ не ожидается, его и нет, и Умегае уходит на кухню. Ее шпилька напоминает Орито похвальбу отца дэдзимской чистоты, которую он противопоставлял китайской фактории с крысами и гниющим мусором. Ей хочется знать: недостает ли ее Маринусу. Ей хочется знать, греет ли девушка из «Дома Глициний» постель Якоба де Зута, восхищаясь его экзотичными глазами. Ей хочется знать, думает ли де Зут о ней вообще, за исключением тех случаев, когда ему нужен отданный словарь.
Ей хочется знать и об Огаве Узаемоне.
Де Зут покинет Японию, так и не узнав, что она выбрала его.
«Жалобы на судьбу, — вновь напоминает себе Орито, — это петля, свешивающаяся с потолочной балки».
Охранник кричит: «Ворота открываются, сестры!»
Два аколита толкают тележку, наполненную дровами и щепками для растопки.
Как только закрываются ворота, Орито замечает прокравшегося сюда кота. Светло-серый, словно луна в туманный вечер, он пересекает двор. Белка забирается на старую сосну, но лунно-серый кот знает, что двуногие существа предложат лучшую еду, чем четвероногие, и идет в коридор, попытать счастья у Орито. «Я никогда не видела тебя здесь», — говорит женщина животному.
Кот смотрит на нее и мяукает: «Накорми меня, потому что я красивый».
Орито предлагает ему сухую сардину.
Лунно-серый кот с безразличием оглядывает рыбу.
— А ведь кто‑то принес эту рыбу так высоко в горы, — выговаривает ему Орито.
Кот берет рыбу, спрыгивает на землю и уходит под доски коридора.
Орито наклоняется, но кота уже не видно.
Она видит узкую прямоугольную дыру в фундаменте Дома…
…и голос над ней спрашивает: «Самая новая сестра что‑то потеряла?»
Виновато Орито поднимает взгляд на экономку, которая несет кимоно из прачечной.
— Кот попросил у меня еды, а затем скрылся, когда получил, что хотел.
— Точно самец, — экономка чихает, сгибаясь пополам.
Орито помогает ей поднять постиранные вещи и отнести их в комнату постельных принадлежностей. Самая новая сестра испытывает какую‑то симпатию к экономке Сацуки. Ранг настоятельницы понятен всем — ниже учителей, но выше аколитов, — но у экономки Сацуки больше обязанностей, чем привилегий. По логике мира внизу, отсутствие телесных изъянов и независимость от Дарителей должны вызывать зависть, но в Доме сестер своя логика, и Умегае с Хашихиме раз двенадцать на день найдут возможность напомнить экономке, что она здесь лишь для того, чтобы обеспечивать их всем необходимым. Она рано встает, ложится позже всех и не принимает участия во многих совместных празднованиях сестер. Орито замечает, какие красные глаза у экономки и какого нездорового цвета кожа. «Извини за вопрос, — говорит докторская дочь, — но тебе нездоровится?»
— Мне, сестра? Мое здоровье… удовлетворительное, спасибо.
Орито убеждена, экономка что‑то скрывает.
— Честное слово, сестра, я в порядке: холод горных зим немного давит на меня… вот и все.
— Сколько лет ты провела на горе Ширануи?
— Это будет мой пятый год в храмовом услужении, — ее, похоже, радует возможность поговорить.
— Сестра Яиои рассказала мне, что ты родом с большого острова феода Сацума.
— О — о, это малоизвестное место — день пути по морю от порта Кагошима и называется Якушима. Никто о нем не слышал. Несколько мужчин — островитян служат солдатами владыке Сацумы: они привозят самые разные истории, но очень немногие когда‑нибудь покидают этот остров. Сплошные горы, и нет дорог. Только осторожные лесорубы, глупые охотники да не ведающие покоя паломники бродят там. Тамошним богам — ками непривычны люди. На острове есть один особенный храм, на полпути к горе Миура, в двух днях пути от порта, с небольшим монастырем меньше, чем храм Ширануи.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!