Между «привет» и «прощай» - Эмма Скотт
Шрифт:
Интервал:
Я пережила эту бурю и знаю, что – возможно – будут и другие. Однако в потере скрыта великая, глубинная прелесть, преображающий опыт.
Конечно, кто-то может возразить – зачем вкладывать его в роман? А куда же еще? Это моя отдушина – помимо мемуаров, которые, может, скоро увидят свет – и величайший из жанров, понимающий любовь во всех ее аспектах, исследующий ее со всех сторон.
Я всегда утверждала, что каждый достоин любви – несмотря на сложности, травмы и внутренние саморазрушительные голоса – и стремлюсь показать это в каждой книге. Ведь это правда – и никак иначе. Я снова и снова твержу об этом – не только читателям, но и себе, поскольку задача моей жизни – осознать сей факт и жить сообразно ему. Если на это способны мои персонажи – они ведь исходят от меня – то смогу и я. Спасибо, что вы предоставили мне такую отдушину. Конечно, я писала бы, несмотря ни на что, но без вас получилось бы намного хуже.
Что ж, оставим тяжелые вопросы в стороне. Несчастный случай с Фейт на тропе водопада Хоопи на Кауаи основан на реальных событиях! В феврале 2020 года меня вытащили на вертолете прямо из водопада с вывихнутым коленом – позвольте вас заверить, это гораздо менее мило и романтично. За мной явились следящий за корзиной молчаливый Рой в белом шлеме и группа горячих парней из службы неотложной помощи – никто из них не согласился на предложение вытащить меня из водопада на спине вместо того, чтобы подвесить к вертолету. Ведь говорят: «пиши, о чем знаешь», и я восприняла этот совет буквально.;)
А еще мы и в самом деле жутко беспокоились из-за переезда на Кауаи. Мы с родными – после Иззи – всегда ощущали покой на Гавайях и хотели уехать туда жить. В конце концов мы решили, что пока неподходящее время. Наша другая дочь Талия учится в школе, и для нее очень важно общение с друзьями. В то же время мы постепенно побывали на всех островах, проверяя, что там и как. Мауи навсегда покорил мое сердце, именно там покоится прах Иззи и моего отца. Кауаи же показался нам слишком маленьким и удаленным. Так что сомнения Фейт родились не на пустом месте. Островная лихорадка очень реальна, и я остро ощутила ее на Кауаи.
Само собой, невозможно вместить в одну книгу всю красоту и многообразие Гавайев, но я пыталась. Эти острова – место исцеления, мудрости и природной красоты, и я благодарна, что нашла здесь покой.
Спасибо за чтение.
Благодарности
Огромное спасибо Мелиссе Панио-Петерсен. Ты всегда первая в любом списке благодарностей. Ты – самый внимательный, добрый, любящий человек, который заслуживает всех благ мира и делает мою жизнь лучше.
Моим бета-читателям Эм-Джей Фрайер, Мариссе Д'Онофрио, Джоан Гудспид Рагона, Шеннон Мамми и Терри Поттс. Вы пятеро – с сердцами размером с каньон Ваймеа – занимаете особое место в моей жизни, и я всегда за это благодарна. Очень люблю.
Лори Джексон – за блестящую обложку и за то, что заставила Фейт сиять внутренним светом.
Нине и ее команде из «Valentine PR». Я благодарна за любовь и поддержку в безумные времена, именуемые выпусками книг, и в перерывах между ними. Люблю вас!
Аннет Чиверс, моей доброй фее-крестной. Я бесконечно благодарна, что ты есть в моей жизни. Мои слова свели нас вместе, но твоя мудрость и советы – истинный дар. Я очень сильно тебя люблю.
Терезе Рейф, без которой я до сих пор не нашла бы свой путь. Невозможно выразить словами, насколько сильно ты повлияла на мою жизнь, на вертолете вынесла меня из тумана и дала возможность продолжать жить дальше. Из-за тебя я все еще здесь и очень этому рада. Спасибо, я тебя очень люблю.
И Робин Хилл, ставшей для меня прекрасной подругой, когда мне долгое время нечего было предложить. Знай, я никогда не перестану тебя благодарить. Спасибо, что не позволила мне заблудиться в темноте. Люблю.
Notes
1
В американских школах используется система оценок от «A» (отлично) до «F» (неудовлетворительно).
2
«Счастливый час» – время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
3
Английское слово «ash» переводится как «пепел».
4
Деятельность социальной сети Instagram запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
5
Марио Андретти – американский автогонщик итальянского происхождения, чемпион мира по автогонкам в классе «Формула‑1».
6
«Сефора» (Sephora) – сеть парфюмерно-косметических магазинов.
7
«Шейв айс» (гавайский лед) – популярный десерт; из-за мелко накрошенного льда напоминает снежный шар, политый фруктовым или шоколадным сиропом.
8
Большое спасибо (гавайск.).
9
Заблокирован на территории России по решению Генеральной прокуратуры РФ.
10
Самоса – жареное или печеное тесто с начинкой.
11
Паста примавера – блюдо американской кухни в итальянском стиле, представляющее собой макароны с овощами, сыром и сливочным соусом.
12
Глупый малыш (гавайск.).
13
«Клио Awards» – ежегодная церемония награждения, которая отмечает инновации и творческие достижения в области рекламы, дизайна и коммуникации, оцениваемые международным жюри.
14
Флоренс Найтингейл – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
15
Луау – традиционный гавайский праздник на открытом воздухе с угощениями, музыкой, танцами и песнями.
16
Пого-стик – популярная детская игрушка, устройство с двумя подножками и пружиной для подскакивания.
17
Боже, помоги мне (гавайск.).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!