📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 281
Перейти на страницу:
идентификация которых с современг ными названиями крайне затруднительна; по-видимому, они находились в пределах современных провинций Шэньси и Ганьсу, вблизи Ху (Шэньси, уезд Саньюань) и Шофана (Ганьсу).

Сокол, змея и черепаха — изображения, вышитые на китайских знаменах.

Тайюань — в пределах бывшего округа того же названия в провинции Шэньси.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 223

11. О походе воеводы Фан Шу на южных варваров ("Отправляясь, они молочай собирали...")

I

Отправляясь, они молочай собирали

И на новых полях, что запаханы год,

На полях, что весной лишь они запахали...

Фан Шу прибыл, он войско уводит в поход.

Здесь три тысячи счетом его колесницы —

Это рати защита, солдаты за ней.

Фан Шу войско ведет и теперь выезжает

На четверке своих черно-серых коней.

И четверка вперед черно-серая мчится:

Боевая краснеет его колесница!

Верх — циновки, колчан — из тюленевой кожи,

В бляхах кони и вожжи в руках у возницы.

II

Отправляясь, они молочай собирали

И на новых полях, что запаханы год,

И на пашнях, лежащих у самых селений...

Фан Шу прибыл — он войско уводит в поход.

Всех три тысячи счетом его колесницы,

И драконы, и змеи в сверканье видны...

Фан Шу войско ведет и вперед выезжает;

Втулки в коже, в узорном ярме скакуны!

И звенят в удилах колокольчики звоном.

Фан Шу видим в одежды вождя облаченным,

Наколенники ярким багрянцем сияют,

И подвески бряцают нефритом зеленым!

III

Быстро, быстро вперед устремляется сокол,

И до неба стремит он высокий полет.

Но садится и он и тогда отдыхает,

Фан Шу прибыл, он войско уводит в поход!

И три тысячи счетом его колесницы —

Это рати защита, солдаты за ней.

Фан Шу войско ведет и в поход выезжает,

Гонгиста ли бьет барабанщик звучней?

Фан Шу, рати построив, им вымолвил слово,

Знаменит он, и речь и верна, и сурова.

Барабаны размеренно бьют наступленье,

И отбой барабанная дробь бьет нам снова.

IV

Как вы, варвары Цзинской земли, бестолковы —

Стать врагами посмели великой стране!

Фан Шу — старец великий, преклонный годами,

Силу дали советы его на войне.

Фан Шу войско ведет и теперь выезжает,

Толпы схвачены... Пленных к допросу ведут.

Без числа боевые идут колесницы,

В нарастающем грохоте снова идут,

Точно грома удары и грома раскаты.

Слово старца великого крепко и свято!

Прежде в дальних походах разбиты им гунны,

Смирны южные варвары, страхом объяты.

Примечания переводчика

О походе воеводы Фан Шу на южных варваров — Поход, о котором идет речь, был совершен под начальством Фан Шу в 825 г. до н. э. в правление царя Сюань-вана.

Здесь три тысячи счетом его колесниц — Считая, что на каждую колесницу приходилось 100 солдат (возница, лучник и копьеносец в самой колеснице, 72 пехотинца, сопровождающих колесницу в бою, и 25 обозных, обслуживающих этот отряд),— это была огромнейшая для того времени армия в 300 тыс. человек.

Подвески к поясу — яшмовые украшения, гребень, костяная игла для развязывания узлов и т. п.

Гонгиста ли бьет барабанщик звучней? — Речь идет об играющем на гонге, который состязается (в дуэте) с барабанщиком.

Цзин — древнее название племен южных областей Китая.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 225

12. Царская охота ("Колесницы охотничьи наши прочны и крепки...")

I

Колесницы охотничьи наши прочны и крепки,

Наши кони подобраны, равно сильны и легки,

Вижу: кони в четверке в груди широки, широки.

Запрягайте коней, на восток выезжайте, стрелки.

II

Колесницы охотничьи наши, гляжу, хороши,

И в четверки коней подобрали мы самых больших.

На востоке там травы растут и растут камыши;

Запрягай лошадей, на охоту скорее спеши!

III

Вот они на охоте: избрали испытанных слуг,

Их ауканьем степи кругом оглашаются вдруг.

Установлено знамя со змеями, поднят бунчук —

Там, у Ао242, облавы на зверя смыкается круг.

IV

По четверке коней в колесницы князей впряжены,

И одна за другою четверки приходят на стан.

Наколенники алые, в золоте туфель сафьян,

Собираются гости, блюдя и порядок, и сан.

V

Костяное кольцо налокотнику ровно подстать,

Стрелы к луку подобраны — ни тяжелы, ни легки...

И в едином порыве согласно стреляют стрелки;

Помогают нам в кучи убитую дичь собирать.

VI

Светло-рыжие кони четверкой у нас впряжены,

По бокам пристяжные — они не уклонятся вкось,

Быстро гонит возница, чтоб время терять не пришлось,

Стрелы метко летят и пронзают дичину насквозь.

VII

С тихим присвистом, слышу я, ржут здесь и там скакуны;

И значки и знамена, что плещутся в ветре, видны.

Нет тревоги: ни пеший, ни конный нигде не слышны.

Кладовые большие при кухне еще не полны.

VIII

Вот охотники едут, и шум колесницы возник,

Слышен шум колесницы, не слышен ни голос, ни крик.

Вижу: муж благородства, воистину, наш государь —

И, по правде, в деяниях, им совершенных, велик!

Примечания переводчика

Ао — гора под таким названием находится в уезде Сюнянсянь, провинции Хэнань.

Костяное кольцо налокотнику ровно подстать — Для лучшего натягивания тетивы на большой палец правой руки надевалось кольцо из слоновой кости, а для упора лука на левую руку надевался кожаный налокотник.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 227

13. Царская охота ("Счастливым днем был моу, и молиться...")

I

Счастливым днем был моу, и молиться

Коней защите начали тогда.

Охотничьи прекрасны колесницы,

Крепки в четверке кони, без труда

На этот холм

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?