📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 281
Перейти на страницу:
большой она стремится,

Преследуя бегущие стада.

II

Счастливым днем гэн-у мы находили,

Коней избрали, что равны по силе;

Где дичь водилась, тот избрали лес.

Где бродят лани целыми стадами,

Где реки Ци и Цзюй — над берегами

Охотиться здесь будет сын небес.

III

И видишь ты долину пред собою:

Стада собрались широко вокруг,

Олени скачут — то бредут гурьбою,

То парами, как будто с другом друг.

И всех людей мы привезли с собою,

Чтоб сыну неба усладить досуг.

IV

И вот мы натянули наши луки,

На тетиве сжимают стрелы руки,

Здесь сбили поросенка кабана,

Там носорога валят с ног удары.

Да будет пир обилен наш, и в чары

Гостям нальем мы нового вина.

Примечания переводчика

Счастливым днем был моу — В древнем китайском календаре дни обозначались сочетаниями двенадцати одних и десяти других циклических знаков; через 60 дней этот цикл начинался сызнова. Нечетные дни цикла, в том числе и моу-шэнь — пятый день цикла, считались днями, в которые доминирующим началом являлась твердая сила. Эти дни были особенно благоприятны для войны, походов, охоты и т. д.

Молиться коней защите — совершать моления и жертвоприношения богу, покровителю коней. Охота, как это видно из текста, велась с особых охотничьих колесниц.

Гэн-у — седьмой день цикла считался особенно благоприятным для охоты.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 229

III.

1. То гуси летят ("То гуси летят, то летят журавли...")

То гуси летят, то летят журавли

И свищут, и свищут крылами вдали...

То люди далеким походом идут,

И тяжек, и труден в пустыне поход.

Достойные жалости люди идут,

О, горе вам, сирый и вдовый народ!

То гуси летят, то летят журавли,

В болото слетаясь, садятся на нем...

То стены жилищ воздвигает народ,

Что встали на тысячи футов кругом.

Хоть труд наш велик и тяжел — наконец,

Покойный себе мы построили дом.

То гуси летят, то летят журавли,

И слышен тоскливый, тоскливый их крик.

И мудрый услышит его человек,

Он скажет, что труд наш безмерно велик!

А глупый услышит его человек,

И скажет, гордыней рожден этот крик.

Примечания переводчика

То гуси летят — Мы полагаем, что речь здесь идет о принудительном переселении крестьян, разлученных со своими близкими (сирых и вдовых), в новые отдаленные места на окраины государства (поход происходит, согласно тексту, в пустынных, окраинных местах). Что принудительные переселения крестьян, по-видимому, имели место, показывает ода о знамениях небесных и земных (II, IV, 9), в которой сказано следующее: "[Правитель] выбрал имеющих повозки и коней, чтобы шли селиться в Сян". Контекст всего разбираемого нами стихотворения говорит, что данное переселение было очень мучительно и, конечно, не было добровольным.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 231

2. Ночь во дворце ("Кончается ль ночь?" — Вопрошает нас царь...")

"Кончается ль ночь?" — Вопрошает нас царь.

— И полночи нет и во тьме небосклон,

Сиянием факелов двор озарен;

Мужи благородства спешат ко двору,

И слышен вдали колокольчиков звон.

"Кончается ль ночь?" — Вопрошает нас царь.

— Нет, ночи еще не кончается круг,

Бледнеет сияние факелов вдруг;

Мужи благородства спешат ко двору,

И слышен вблизи колокольчиков звук.

"Кончается ль ночь?" — Вопрошает нас царь

— Сменяет заря предрассветную тьму,

И факелы меркнут и гаснут в дыму;

Мужи благородства спешат во дворец,

Драконы знамен мне видны самому.

Примечания переводчика

Колокольчиков звон — в сбруе коней в колесницах

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 232

3. Думы о смуте в стране ("То реки в разливе стремятся к морям...")

То реки в разливе стремятся к морям,

И почесть, и дань им воздав, как царям.

То сокол свой быстрый свершает полет,

Взлетит высоко и опять отдохнет.

О, горе вам, братья мои и друзья,

О, горе, сограждане, вам без конца!

Не хочет подумать о смуте никто,

Иль матери нет у него и отца?

То реки в разливе стремятся к морям —

Они широко, широко разлились.

Так сокол свой быстрый свершает полет,

То плавно парит он, то взмоет он ввысь.

Я в думах о тех, кто стезю утерял,

Вот встал, вот иду я — покоя лишись!

И в сердце твоем только скорбная боль,

Ее не забудешь, не скажешь: смирись!

То сокол свой быстрый свершает полет

И правит свой путь на вершину холма.

В народе растут голоса клеветы,

Ужели смирить их не хватит ума?

Друзья, коль внимательны будем к себе,

Поднимется ль ложь и неправда сама?

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 233

4. Противоречия ("Кричит журавль меж девяти болот...")

Кричит журавль меж девяти болот,

Но слышен крик его среди полей,

И рыба, что скрывалась в бездне вод,

Теперь видна средь желтых отмелей.

Как радостен для взора сада свод —

Катальпа в нем посажена, растет,

Но мертвый лист под ней у наших ног.

А из камней высокой той горы

Возможно также сделать оселок!

Кричит журавль меж девяти болот,

Но крик его несется к небесам,

И рыба, что видна по отмелям,

Скрывается порою в бездне вод.

Как радостен для взора сада свод,

Катальпа в нем посажена растет,

Но там под ней лишь жалкий тут стоит,

И камнями высокой той горы

Возможно также обточить нефрит!

Примечания переводчика

Мотивы создания этого стихотворения комментатор

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?