Неизбежное зло - Абир Мукерджи
Шрифт:
Интервал:
10
Индийский аналог поговорки про лающих собак и караван.
11
Канченджанга («Пять сокровищ великих снегов») – горный массив в Гималаях. Состоит из пяти вершин, главная из них является третьей по высоте вершиной в мире (8586 м).
12
Центральный район и одна из главных улиц Калькутты.
13
Крупнейший парк Калькутты.
14
Старейшая политическая партия Индии, перешедшая в 1920-х к борьбе за независимость страны.
15
Пригласите господина Арору (хинди).
16
Ория (одия) – язык, на котором говорят 35 млн жителей штата Орисса (Одиша).
17
Один маленький глоток (бенг.).
18
Большой (бенг.).
19
Бадья (хинди).
20
Опиум (урду).
21
Да (бенг.).
22
Асит Кумар Халдар – знаменитый художник бенгальского возрождения, помощник Рабиндраната Тагора.
23
Сладкое печенье из нутовой муки с пряностями.
24
Массивный шкаф без ножек.
25
Да, вот оно (бенг.).
26
Вестовой в отделении полиции в Индии.
27
Какие? (бенг.)
28
Кто тебе это дал? (бенг.)
29
Разменная индийская колониальная монета, равная 1/16 рупии.
30
Господин, индийский дворянин.
31
Хорошо (бенг.).
32
Сюрте (фр. Sûreté, «безопасность») – разговорное название французских спецслужб с 1811 по 1969 год.
33
Уайтхолл (Whitehall) – улица в Лондоне, нарицательное обозначение британского правительства.
34
История расследования убийства английского коммерсанта рассказывается в романе Абира Мукерджи «Человек с большим будущим» (М.: «Фантом Пресс», 2020).
35
Традиционная одежда, длинная юбка.
36
Какая платформа? (хинди)
37
Апельсины, лимоны (бенг.).
38
Горячий чай (бенг.).
39
Молитвенно сведенные вместе ладони.
40
Сурьма, традиционное средство для подводки глаз.
41
Муфти (хинди) – гражданская одежда, которую носят те, кто обычно надевает форму.
42
Индийский офис (India Office, Министерство по делам Индии) – государственный орган, занимавшийся управлением подконтрольными Британии территориями в Индии, Китае, Центральной Азии и в Персидском заливе.
43
«Итонская путаница» – смесь из ягод и сбитых сливок.
44
Рисовые клецки, приготовленные на пару.
45
Министерство иностранных дел Великобритании.
46
Чай-валла (хинди) – уличный торговец чаем.
47
Хочу три (бенг.).
48
Британская магазинная винтовка.
49
Восстание сипаев (Первая война за независимость) 1857–1859 гг.
50
Гаеквад – семейный клан, управлявший третьим по величине туземным княжеством Барода. После смещения в 1875 году раджи Малхара на престол взошел Саяджи III, несколько лет правивший под контролем регентского совета.
51
Традиционная одежда, свободная рубаха до колен.
52
Улица в центре Лондона, на которой расположены ателье знаменитых портных. Центр аристократической мужской моды.
53
Пурда – занавес, отделяющий женскую половину дома от мужской. В широком смысле слово выражает идею изоляции, разделения.
54
Камера в калькуттском форте Уильямс, в которой за одну ночь 20 июня 1756 года погибли от удушья десятки пленных англичан.
55
Имеется в виду партия Индийский национальный конгресс.
56
Институт английского права, требующий судебного разбирательства для проверки оснований лишения свободы.
57
Пандит (санскр. «ученый») – звание ученого брахмана, знатока текстов на санскрите. Пандит учит основам индуизма, проводит ритуалы, высчитывает даты важных событий на основе индийской астрологии.
58
Женская половина дома. Во дворце раджи – территория гарема.
59
Чтобы другим неповадно было (фр.).
60
Район на юге Лондона.
61
Должность заместителя губернатора в британских колониях и доминионах.
62
Королевский дворец, резиденция монарха.
63
Да (бенг.).
64
Великая война (The Great War) – Первая мировая война (1914–1918 гг.).
65
Район «красных фонарей» в Калькутте.
66
Паланкин на спине слона.
67
Топленое сливочное масло.
68
Ювелирный квартал в Лондоне, центр алмазной торговли в Великобритании.
69
Секретная разведывательная служба МИД Великобритании (Secret Intelligence Service, SIS) – британская служба внешней разведки.
70
В английском языке таким образом отмечают время после полудня. 6:30 ПМ (PM, Post Midday), т. е. 18:30.
71
Ритуальная пища, которую предлагают божеству и после этого раздают верующим как символ божественной благодати.
72
Лазурный Берег (фр.).
73
Американский тенор, сотрудничал с первыми студиями звукозаписи.
74
Американский певец и киноактер, один из самых популярных в 1920-е годы.
75
Охота (хинди).
76
Единица счета, применяемая в странах Юго-Восточной Азии, 1 крор = 10 млн рупий.
77
Кушетка (хинди).
78
В 1902–1950 гг. провинция Индии, состоявшая из исторических областей Агра и Ауд. Ныне штат Уттар-Прадеш.
79
«Махабхарата» (санскр. «Великое сказание о потомках Бхараты») – древнеиндийский эпос, слагавшийся и редактировавшийся на протяжении многих столетий, окончательный вид обрел к V веку.
80
Знаменитый лондонский универсальный магазин.
81
Вперед (бенг.).
82
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!